==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་གསོག་གི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་གསོ་སྦྱོང་རྒྱས་བསྡུས་ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས།
ཚོགས་གསོག་གི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་གསོ་སྦྱོང་རྒྱས་བསྡུས་ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས།
ཚོགས་གསོག་གི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་གསོ་སྦྱོང་རྒྱས་བསྡུས་ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་རབ་བཏུད་ནས། །དུས་དང་རྒྱུན་ཏུ་བྱ་བ་ཡི། །ཚོགས་གསོག་གསོ་སྦྱོང་རིམ་པ་འཆད། །དེའང་ཞིང་ས་བཟང་པོར་ལོ་ཏོག་བཏབ་ཟིན་ནས་འབྲས་བུ་མ་སྨིན་གྱི་བར་དུ་སོ་ནམ་སོགས་གཉེར་ཁལ་བརྩོན་དགོས་པ་བཞིན་ཏུ། རང་རེ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་རྒྱུད་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་གྱི་བར་དུ་ཚོགས་གཉིས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་ཞིང་བསླབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྩོན་དགོས་པའི་ཕྱིར། སྡོམ་གསུམ་རང་རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ལ་རྟག་
ཏུ་གནས་པ་དང་། བསླབ་བྱའི་རིམ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་མཐའ་དག་ངེས་པར་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་ཀྱང་ཡུལ་དུས་དང་གང་ཟག་དབང་གིས་བཤད་ཚོད་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བ་ནི་དཀོན་པར་མཐོང་བས། དེས་ན་དགེ་བ་གསོ་ཞིང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་འདི་ཙམ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གཡར་དམ་དུ་བྱས་ན་དོན་རྩ་ཕལ་ཆེར་འདུ་བ་ཡིན་པས་དུས་མཐུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལག་ཏུ་བླང་བདེར་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་དང་། མདོར་བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པའི་དུས་ཆེན་བཞི་ལྟ་བུར་གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ཞིང་བླ་རེ་འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་བརྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཤམས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཎྜལ་གྱི་ཡོ་བྱད། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་
གཙང་ཞིང་བསོད་པའི་ཞལ་ཟས་ཀྱིས་མཚོན་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་ཚར་དུ་དངར་བ་བཤམ། སྔ་དྲོའི་ཆར་ཡིད་ཉོན་མོངས་པས་མ་སྦགས་ཤིང་དད་སོགས་དགེ་བ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ལ་བློ་མངོན་ཏུ་བཞག་སྟེ་ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་བརྒྱད། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱ

【汉语翻译】
积资次第及后关联之三律仪布萨广略解脱之梯。
积资次第及后关联之三律仪布萨广略解脱之梯。
积资次第及后关联之三律仪布萨广略解脱之梯名为住焉。
那摩惹纳札雅雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
顶礼上师、胜者及诸佛子！
以不退转之信心而敬礼，
时时恒常所作之事，
宣说积资布萨之次第。
彼亦如良田中播种之后，至果实成熟之间，需勤奋从事农耕等事务一般。我等已进入胜者之珍贵教法之门，且已受持三律仪，故于未获菩提之前，需令二资粮更增上，且需勤奋于清净戒律。因此，需恒常安住于忆念与正知，以舍弃三律仪各自之相违品，且需如是修持所说之学处次第，然因时处与补特伽罗之故，能如所说般融入自心者甚为稀有。故若能从内心深处将此修善断恶之方便作为誓言，则能涵盖大部分要义，故为易于实践符合时宜之修持，分为二：略为广说与略为简说。初者，如四大节日等，需打扫住所，并于以幢幡伞盖胜幢等庄严之中，于所陈设之供奉三宝之圣物前，陈设曼扎之物，以及以香、花、灯等清净且丰盛之饮食所代表之供品。于早晨之时，心未被烦恼所染，且将信心等善法与六随念置于心中，而进行实际修持，共有八个部分。首先是皈依与发心：于虚空之中，充满虚空之，上师本尊空行之众，以及佛法与圣者僧伽，我与有情皆恭敬皈依。皈依佛法僧三宝，直至菩提我皈依。我以所修

【英语翻译】
A Detailed and Concise Explanation of the Three Vows' Uposatha Related to the Stages of Accumulating Merit, the Ladder to Liberation.
A Detailed and Concise Explanation of the Three Vows' Uposatha Related to the Stages of Accumulating Merit, the Ladder to Liberation.
A Detailed and Concise Explanation of the Three Vows' Uposatha Related to the Stages of Accumulating Merit, the Ladder to Liberation, is presented herein.
Namo Ratna Trayaya. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
I prostrate with unwavering faith to the Lama, Victorious One, and all his spiritual children.
I will explain the order of accumulating merit and practicing Uposatha, which should be done at all times.
Just as after planting crops in good soil, one must diligently engage in farming until the fruits ripen, we who have entered the precious teachings of the Victorious One and have taken the three vows must strive to increase the two accumulations and maintain pure discipline until we attain enlightenment. Therefore, we must always abide in mindfulness and awareness to abandon the opposing factors of each of the three vows, and we must definitely practice all the stages of learning as explained. However, due to circumstances, time, and individuals, it is rare to have the ability to fully integrate what has been taught into one's mind. Therefore, if we sincerely commit to this method of cultivating virtue and purifying negativity, we can gather most of the essential points. To make it easier to practice timely practices, I will explain it in two parts: a slightly more detailed explanation and a concise summary. The first is that on occasions such as the four great festivals of the Buddha, we should clean the dwelling place and decorate it with banners, parasols, victory banners, and other ornaments. In front of the shrine where the objects of refuge are arranged, we should arrange the materials for the mandala offering, as well as offerings of incense, flowers, and rows of butter lamps, along with pure and abundant food offerings. In the morning, when the mind is not tainted by disturbing emotions, we should focus on virtues such as faith and the six recollections, and then engage in the actual practice, which consists of eight parts. First, taking refuge and generating bodhicitta:
In the space of the sky, filling the sky,
The assembly of gurus, yidams, and dakinis,
And the Buddhas, Dharma, and noble Sangha,
I and all beings respectfully take refuge.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme Sangha,
Until enlightenment, I take refuge.
By the merit I accumulate

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་
སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། །གཉིས་པ་བསགས་སྦྱོང་བྱ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་ཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻཌཱུརྻའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་
གྱུར་ཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟྟེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ན་མོ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་བཤམས་ཤིང་མཆོད་པའི་གནས་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་
གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ཏེ། །དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་

【汉语翻译】
以行持等所积之福德，愿为利有情而成佛。我与无边诸有情，本即是佛之自性，于此如实知之自性中，发起殊胜菩提心。愿一切有情具足安乐及安乐之因。愿一切有情远离痛苦及痛苦之因。愿一切有情不离无苦之妙乐。愿一切有情住于远离亲疏爱憎之广大平等舍。如是念诵三遍。第二积资净障者，以三宝之谛实力，诸佛菩萨之加持力，二资粮圆满之大威力，以及法界清净且不可思议之力，令此等周围之地，如极乐世界之庄严，以一切圆满庄严而饰，成为美妙悦意不可思议之境。一切处所地基净，无有砾石诸杂物，平如掌心琉璃性，柔软适意愿安住。于此圆满之刹土中，天人受用胜妙物，色声香味触等供，清净悦意供云海，无量无边遍虚空。那嘛萨瓦布达波地萨朵瓦呗雅，嗡 萨瓦 维达 普拉 普拉 苏拉 苏拉 阿瓦尔达 呗雅 梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟྟེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यः । ॐ सर्व विद पुरा पुरा सुर सुर आवर्तेभ्यः स्वाहा ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ oṃ sarva vida pūrā pūrā sura sura āvarttebhyaḥ svāhā，汉语字面意思：顶礼一切佛菩萨 嗡，一切，知识，圆满，圆满，善，善，回转，众，梭哈）嗡 班匝 萨帕ra 纳 康 纳摩。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ན་མོ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फर ण खं नमो ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphara ṇa khaṃ namo，汉语字面意思：嗡，金刚，舒展，空，顶礼）如来藏性周遍一切众生，心怀广大众生发殊胜菩提心，此等一切有情皆具如来藏，此处无有非器之有情。祈请 祈请 具十力之天尊，莫过其时 以大悲之威力，为利有情而垂念之无上三宝，于此以实物及意幻陈设之供养处，祈请诸佛及眷属无余降临。祈请十方三世一切处，遍布之皈依境及护法众，以悲悯心垂念烦恼众生，从无量刹土以无碍神变，降临于此供云海之中。

【英语翻译】
Through the merit of performing actions such as these, may I attain Buddhahood for the benefit of beings. May I and limitless sentient beings, who are inherently Buddhas, generate the supreme Bodhicitta in the nature of knowing that we are. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the sacred happiness that is without suffering. May all sentient beings abide in great equanimity, free from attachment and aversion to those near and far. Recite these three times each.
Second, the practice of accumulating and purifying: By the power of the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete Two Accumulations, and the inconceivable power of the pure Dharma realm, may these surrounding grounds become like the arrangement of the Sukhavati realm, adorned with all perfect ornaments, beautiful, pleasing, and inconceivable. Everywhere, may the ground be pure, without gravel or the like, as smooth as the palm of the hand, with the nature of lapis lazuli, soft and comfortable.
In these perfect realms, may divine and human offerings, such as pure and pleasing forms, sounds, smells, tastes, and textures, fill all of space with inconceivable clouds of offerings. namaḥ sarva buddha bodhi sattva bhyaḥ oṃ sarva vida pūrā pūrā sura sura āvarttebhyaḥ svāhā. (藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟྟེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यः । ॐ सर्व विद पुरा पुरा सुर सुर आवर्तेभ्यः स्वाहा ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ oṃ sarva vida pūrā pūrā sura sura āvarttebhyaḥ svāhā，汉语字面意思：顶礼一切佛菩萨 嗡，一切，知识，圆满，圆满，善，善，回转，众，梭哈) oṃ vajra spharaṇa khaṃ namo. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ན་མོ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फर ण खं नमो ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphara ṇa khaṃ namo，汉语字面意思：嗡，金刚，舒展，空，顶礼) The Tathagatagarbha pervades all beings, with a vast mind, generate the supreme Bodhicitta, all these sentient beings have the Tathagatagarbha, there are no unsuitable sentient beings here. Arise, arise, O Lord with the ten powers, do not delay, by the power of compassion, the supreme Three Jewels who contemplate the benefit of sentient beings, in this place of offering arranged with real and imagined objects, invite all the Buddhas and their retinues to come. I invite the Three Refuges and Dharma Protectors who abide in all directions and times, contemplating with compassion the afflicted beings, from immeasurable realms, with unimpeded miraculous powers, come here into the ocean of offering clouds.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་བཞུགས་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་མཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །
རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་མཉམ་མེད་
སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱེད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལའང་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་མེད་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད། །རི་དང་ནགས་སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པར་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །སྐུ་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུ

【汉语翻译】
祈请安住！ 祈请安住！您是所有众生的怙主， 降伏魔众及其军队的无畏之神， 如实知晓一切万物的世尊， 祈请您与眷属降临此地。 世尊降临此处甚善妙， 我等具足福德与善缘， 为受纳我的供养之故， 祈请您安住于此地。 沐浴之室极其芬芳， 水晶地面明亮且平坦， 具备珍宝闪耀的悦意立柱， 以珍珠光芒点缀，悬挂着帷幔， 在那里，为如来及其佛子们， 以众多珍宝瓶盛满香水， 以悦意美妙的歌声和， 伴随乐器的众多演奏来沐浴。 以无与伦比的洁净芳香之妙衣， 为彼等擦拭身体。 之后，为彼等献上色彩鲜艳， 极其芬芳的上妙法衣。 各种上好轻柔的丝绸， 以及成百上千的珍贵饰品， 供养于普贤菩萨、文殊菩萨和， 观世音菩萨等圣众。 犹如彩虹般绚丽多彩， 接触时能带来安乐， 献上珍贵丝绸，为调伏我心， 愿以殊胜的忍辱之衣来庄严。 为了您慈悲我及众生， 祈请您以神通之力， 乃至我作供养之时， 祈请世尊您安住于此。 无与伦比的上师， 珍贵的佛陀， 三世一切善逝及其眷属， 以身语意的自性加持， 顶礼大恩德之足。 无上导师，珍贵的佛陀， 无上救护者，珍贵的正法， 无上引导者，珍贵的僧伽， 顶礼无上的三宝。 犹如您这般的殊胜士夫，伟大的修行者，其他在天界地上皆不存在。 在此世间也不存在，在多闻天子之处也不存在。 在天神的宫殿，殊胜之处也不存在，在各个方向和角落也不存在。 即使在遍布山林的大地上四处寻觅也无处可寻。 对于一切已化身者， 具备三十二相的， 圆满佛陀，具名声者， 诸位胜者

【英语翻译】
Please abide! You are the protector of all sentient beings, O fearless deity who subdues the hordes of demons and their armies, O Bhagavan who knows all things as they are, Please come to this place with your retinue. It is good that the Bhagavan has come here. We are fortunate and have merit. For the sake of receiving my offerings, Please abide here. The bathing chamber is very fragrant, The crystal ground is clear and smooth, It has beautiful pillars adorned with jewels, There, with pearl-like light, hang the canopies, To the Tathagatas and their sons, With many precious vases filled with scented water, Beautifully filled with delightful songs and, Accompanied by many musical instruments, I offer a bath. With incomparable clean and fragrant clothes, I wipe their bodies. Then, I offer them clothes of beautiful colors, And very fragrant and excellent garments. Various kinds of fine, soft silks, And hundreds of precious ornaments, I offer to the noble Samantabhadra, Manjushri, And Avalokiteshvara, and others. Like a rainbow, brilliantly shining, Bringing happiness when touched, I offer precious silks to tame my mind, May I be adorned with the supreme garment of patience. For the sake of your compassion for me and beings, Please, by your miraculous power, As long as I make offerings, Please, Bhagavan, abide here. Unequaled Lama, Precious Buddha, All Sugatas of the three times with their sons, Bless with the nature of body, speech, and mind, I prostrate to the feet of great kindness. Supreme teacher, precious Buddha, Supreme protector, precious Dharma, Supreme guide, precious Sangha, I prostrate to the supreme Three Jewels. A supreme person like you, a great ascetic, does not exist in the heavenly realms or on earth. Nor does he exist in this world, nor in the abode of Vaishravana. He does not exist in the palaces of the gods, in the supreme places, nor in any direction or corner. Even if one searches everywhere on the earth covered with mountains and forests, where could he be found? To all who have transformed their bodies, Possessing the thirty-two excellent marks, Perfect Buddha, renowned, All Victors.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང་། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང་། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམ་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྐང་གཉིས་དམ་པ་ཤར་དང་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཆར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་བསྟེན་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ། །དེས་ནི་ཚིགས་བཅད་འདི་གསུངས་སོ། །གང་གིས་ཚིགས་བཅད་འདི་བཞི་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྟོད་བྱེད་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ནི། །དེ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །མེ་ཏོག་དམ་འཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པའི་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་
དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་བ་སཾ་ཀྲ་མཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །",
    "chinese_translation": "敬礼那（Nā）！",
    "english_translation": "Homage to Nā!"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང་། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང་། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམ་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །",
    "chinese_translation": "圆满正觉何处生，何处证悟菩提果，何处法轮转无垢，何处无余入涅槃，善逝何处而安住，经行以及立定处，如狮而卧之圣地，于彼处所我敬礼。",
    "english_translation": "Where the perfect Buddha was born, And where he attained enlightenment, And where he turned the wheel of peace, And where he passed into stainless nirvana, And where the Sugata dwells, And walks, and stands, And sleeps like a lion, To that place I pay homage."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །",
    "chinese_translation": "上方下方及中间，以及方隅诸方向，有身以及无身之，佛塔之前我敬礼。",
    "english_translation": "Above, below, and in between, And also in the directions and intermediate directions, To the stupa with form and without form, I pay homage."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྐང་གཉིས་དམ་པ་ཤར་དང་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཆར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་བསྟེན་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ། །དེས་ནི་ཚིགས་བཅད་འདི་གསུངས་སོ། །",
    "chinese_translation": "双足殊胜士，住于东方及北方，名为“难亲近”之胜者，彼说此偈颂。",
    "english_translation": "The noble two-legged one, residing in the east and north directions, The Victorious One called 'Hard to Approach,' He spoke this verse."
  },
  {
    "original_tibetan": "གང་གིས་ཚིགས་བཅད་འདི་བཞི་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྟོད་བྱེད་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ནི། །དེ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །",
    "chinese_translation": "何人以此四句偈，赞叹如来彼尊时，千百万劫之久远，彼将永不堕恶趣。",
    "english_translation": "Whoever praises the Tathagata with these four verses, For a billion kalpas, That one will not go to the lower realms."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་\nཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །",
    "chinese_translation": "所有十方世界中，三世逝诸人狮子，我以身语意业力，无余对彼皆敬礼。",
    "english_translation": "All the lions among men, who have passed away in the three times, in the worlds of the ten directions, I bow down to all of them, without exception, with body, speech, and mind."
  },
  {
    "original_tibetan": "བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །",
    "chinese_translation": "以普贤行愿力之威力，所有胜者皆于意前现，化现刹土微尘数之身，我于一切胜者皆敬礼。",
    "english_translation": "Through the power of the aspiration of the practice of the Good, all the Victorious Ones appear vividly in my mind. With bodies multiplied as many as the dust particles of the fields, I prostrate fully to all the Victorious Ones."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །",
    "chinese_translation": "一尘之上具足微尘数诸佛，诸佛菩萨眷属皆安住其中，如是法界无余之一切处，我都深信完全为诸胜者所充满。",
    "english_translation": "Upon a single atom are Buddhas as numerous as atoms, residing in the midst of the Buddha's sons. Thus, I believe that all the realms of Dharma, without exception, are filled entirely with the Victorious Ones."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །",
    "chinese_translation": "以彼无尽赞叹之海，以及语支无尽之海音，我皆赞颂一切胜者之功德，我赞叹一切善逝。",
    "english_translation": "With those inexhaustible oceans of praise, and with all the sounds of the ocean of the limbs of speech, I thoroughly proclaim the qualities of all the Victorious Ones, and I praise all the Sugatas."
  },
  {
    "original_tibetan": "མེ་ཏོག་དམ་འཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པའི་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །",
    "chinese_translation": "殊胜鲜花及殊胜花鬘，以及铙钹与涂香胜伞，胜灯以及殊胜熏香，以此我供养彼诸胜者。",
    "english_translation": "With excellent flowers and excellent garlands, and with cymbals and supreme parasols of ointment, excellent lamps and excellent incense, I make offerings to those Victorious Ones."
  },
  {
    "original_tibetan": "ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་\nདྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །",
    "chinese_translation": "殊胜衣物以及殊胜香，以及面粉堆积如须弥山，以及所有陈设特超胜，以此我也供养彼诸胜者。",
    "english_translation": "With excellent garments and excellent fragrances, and with piles of flour equal to Mount Meru, and with all the supreme arrangements that are especially excellent, I also make offerings to those Victorious Ones."
  },
  {
    "original_tibetan": "མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །",
    "chinese_translation": "所有无上广大之供养，我都信解供养一切胜者，以普贤行之信力之威力，我皆敬礼供养一切胜者。",
    "english_translation": "All the offerings that are unsurpassed and vast, I believe I offer to all the Victorious Ones. Through the power of faith in the practice of the Good, I bow down and make offerings to all the Victorious Ones."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་བ་སཾ་ཀྲ་མཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་",
    "chinese_translation": "嗡 纳摩 巴嘎瓦德 瓦吉ra 萨ra 普拉玛达尼 达塔嘎达亚 阿ra哈德 萨玛雅桑布达亚 达迪亚塔 嗡 瓦吉rei 瓦吉rei 玛哈瓦吉rei 玛哈德卓瓦吉rei 玛哈维迪亚瓦吉rei 玛哈菩提吉大瓦吉rei 玛哈菩提曼多巴桑抓玛纳瓦吉rei 萨瓦嘎玛阿 （藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་བ་སཾ་ཀྲ་མཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vajra sāra pramardani tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ vajre vajre mahāvajre mahātejo vajre mahāvidyā vajre mahābodhicitta vajre mahābodhimaṇḍo basaṃkramaṇa vajre sarva karma ā，汉语字面意思：嗡，敬礼，薄伽梵，金刚，精华，摧破者，如来，应供，正等觉，即说咒曰：嗡，金刚，金刚，大金刚，大光金刚，大明金刚，大菩提心金刚，大菩提坛城转变金刚，一切业，啊)",
    "english_translation": "Om Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardani Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Vajre Vajre Maha Vajre Maha Tejo Vajre Maha Vidya Vajre Maha Bodhicitta Vajre Maha Bodhimando Basamkramana Vajre Sarva Karma Ah (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་བ་སཾ་ཀྲ་མཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate vajra sāra pramardani tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ vajre vajre mahāvajre mahātejo vajre mahāvidyā vajre mahābodhicitta vajre mahābodhimaṇḍo basaṃkramaṇa vajre sarva karma ā, Literal Chinese Meaning: Om, Homage to the Bhagavan, Vajra, Essence, Destroyer, Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, Thus it is: Om, Vajra, Vajra, Great Vajra, Great Light Vajra, Great Knowledge Vajra, Great Bodhicitta Vajra, Great Bodhi Mandala Transformation Vajra, All Karma, Ah)"
  }
]

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། །རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་
དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ན་དེ་བཞིན་ཏུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྦུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་གས་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་། །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་
བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་སྟེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་ནི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཅད་མི་བགྱིད་དོ། ༈ །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་དང་
པདྨ་དང་། །ཨུཏྤ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་འབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱ

【汉语翻译】
瓦RA 纳 比肖达纳 班匝 梭哈。（藏文：ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།），（梵文天城体：वरण विशोधन वज्रे स्वाहा，Varaṇa viśodhana vajre svāhā，净化障碍金刚，梭哈）。
为了摄取珍贵的心，
如来们和神圣的法，
无垢的珍宝和佛子们，
对功德海们好好供养。
有多少花朵和果实，
以及有多少种类的药物，
以及有多少世间的珍宝，
以及有什么清净悦意的水，
以及珍宝山，以及如是，
森林地带寂静且赏心悦目，
以及树木花朵装饰点缀，
以及果实丰盛枝条低垂的树木，
以及天等世间中的香和，
熏香和如意树以及珍宝树，
以及未经耕耘生长的各种庄稼，
以及其他适合供养的装饰品，
以及莲花装饰的湖泊和水池，
以及天鹅极其悦耳动听，
直至虚空无垠之界的边际，
所有这些未被占有的事物，
都以意念取来，向人中之胜的能仁，
以及其眷属们好好供养，
祈请功德之源的圣者大悲者们，
慈悲垂念我，请享用我的这些供品。
我没有福报，极其贫穷，
我没有其他的供养资财。
因此，请为他众着想的怙主，
为了我的缘故，以您的威力享用吧。
我对诸佛和佛子们，
将我的所有身体永远布施。
祈请殊胜的菩萨们完全摄受我，
我恭敬地成为您的仆人。
由于我被您完全摄受，
我将无畏于轮回，利益众生。
我将彻底脱离往昔的罪业，
并且今后也不再造作其他罪业。
三千世界中飘散着香气的，
以殊胜的香气涂抹诸能仁的身体，
如同擦拭过的精炼黄金，
愿能涂抹那些光芒炽盛的身体。
以悦意的曼陀罗花和，
莲花和，
青莲花等所有芬芳的花朵，
以及编织精美的悦意花环供养。
也将那散发着美妙香气，令人心旷神怡的，
殊胜熏香的云团供养。
也将那具备各种美食佳肴的，
天食供养。

【英语翻译】
Varaṇa viśodhana vajre svāhā. (Tibetan: ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།), (Sanskrit Devanagari: वरण विशोधन वज्रे स्वाहा, Sanskrit Romanization: Varaṇa viśodhana vajre svāhā, Literal meaning: Purification Obstacle Vajra, Svaha).
In order to grasp the precious mind,
To the Thus-gone Ones and the sacred Dharma,
To the immaculate Jewel and the Sons of the Buddhas,
I offer well to the oceans of qualities.
However many flowers and fruits there are,
And whatever kinds of medicines there are,
And however many worldly jewels there are,
And whatever clear and pleasing water there is,
And the jewel mountains, and likewise,
The forests, places that are secluded and delightful,
And trees adorned with flowers and decorations,
And trees whose branches are laden with good fruit,
And the fragrance in the world, including gods,
Incense, wish-fulfilling trees, and jewel trees,
And the various crops that grow without being tilled,
And other ornaments worthy of offering,
And lakes and ponds adorned with lotuses,
And swans with very sweet and pleasing voices,
All these things that extend to the limits of the vast expanse of space,
Unpossessed, I take with my mind,
And offer well to the Supreme Conqueror, the best of beings,
And his retinue.
O holy objects of generosity, great compassionate ones,
Think of me with love, and accept these offerings of mine.
I am without merit, greatly impoverished,
I have no other wealth to offer.
Therefore, O protector who thinks of the welfare of others,
For my sake, please accept them by your power.
To the Buddhas and their Sons,
I give my entire body forever.
O supreme heroes, please accept me completely,
I humbly become your servant.
Since I am completely held by you,
I will be fearless in existence and benefit beings.
I will completely overcome past sins,
And I will not commit other sins in the future.
With the finest fragrances that pervade the three thousand worlds,
I will anoint the bodies of the Conquerors,
Those bodies that shine and blaze like refined gold that has been polished.
I offer flowers such as delightful Mandārava flowers,
Lotuses, and
Utpalas, all fragrant,
And garlands that are well-woven and pleasing.
I also offer clouds of incense,
That are supreme incense, captivating, and pervading with fragrance.
I also offer divine food,
Consisting of various foods and drinks.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དཀྲམ་པར་བྱ། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་
དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རིའི་ཁོར་ཡུག་གི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོ་མཆོག་རབ།
ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་ཛམྦུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། །རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་མོ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་
རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
莲花盛开鲜艳时，珍贵明灯亦供养。地面平铺香水洒，散布悦意妙花朵。无量宫殿赞歌悦耳，珍珠珍宝饰物悬，光辉灿烂。无边虚空之庄严，亦供养于慈悲者。珍宝伞盖美观，金柄具足，周围饰物悦意，形状优美，见之欢喜，亦恒常供养于诸佛。
此外复有供品众，乐器音声美妙悦耳，平息众生痛苦之云，愿各自安住。所有正法宝及佛塔，以及佛像等，珍宝鲜花等雨，愿 непрерывно 降下。如文殊等，供养诸佛，如是吾亦供养如来，怙主及诸佛子。于功德海，我以赞歌支分之海赞颂。愿此赞歌妙音之云，必定周遍显现。嗡 班杂 布弥 阿 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Bhumi Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，地，阿，吽）。 地基清净，大自在金地。嗡 班杂 热克 阿 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Rekhe Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，界线，阿，吽）。 外铁围山环绕之中，中央有山王须弥山。
东方胜身洲，南方瞻部洲，西方牛货洲，北方俱卢洲。身洲与胜身洲，拂洲与其他拂洲，有行洲与胜道行洲，俱卢洲与俱卢洲之伴侣。珍宝山，如意树，满愿牛，无耕获，宝轮，如意宝，宝女，宝臣，宝象，胜马，将军宝，大宝藏瓶，嬉女，鬘女，歌女，舞女，花女，香女，明灯女，香水女，日，月，珍宝伞，以及各方皆胜之胜幢。中央具备天人圆满富饶，无一不具，此供养根本及传承之具德上师，以及本尊坛城之圣众，诸佛
及菩萨。

【英语翻译】
When the lotus blooms brilliantly, I also offer precious lamps. On the ground, spread with scented water, may delightful flowers be scattered. Immeasurable palaces with pleasing melodies of praise, adorned with hanging ornaments of pearls and jewels, shining beautifully. May those ornaments of the boundless sky also be offered to the compassionate ones. Beautiful jeweled parasols with golden handles, possessing delightful forms of surrounding ornaments, with excellent shapes, pleasing to behold, may they also be constantly offered to the Buddhas.
Furthermore, there are also assemblies of offerings, musical instruments with pleasing and melodious sounds, clouds that soothe the suffering of sentient beings, may they abide in their respective places. May rains of precious flowers and the like continuously fall upon all the sacred Dharma jewels, stupas, and images. Just as Manjushri and others made offerings to the Buddhas, so do I also offer to the Tathagatas, the protectors and their sons. To the oceans of qualities, I praise with the ocean of branches of praise. May those clouds of melodious praise certainly arise everywhere. Om Vajra Bhumi Ah Hum (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: Om Vajra Bhumi Ah Hum, Literal Chinese meaning: Om, Diamond, Earth, Ah, Hum). The ground is perfectly pure, the great and powerful golden earth. Om Vajra Rekhe Ah Hum (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: Om Vajra Rekhe Ah Hum, Literal Chinese meaning: Om, Diamond, Boundary, Ah, Hum). In the center, surrounded by the outer iron fence, is the king of mountains, Mount Meru.
East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Uttarakuru. Deha and Videha, Camara and Aparacamara, Satha and Uttaramantrina, Uttarakuru and the companions of Uttarakuru. The jewel mountain, the wish-fulfilling tree, the wish-granting cow, the unplowed harvest, the precious wheel, the precious jewel, the precious queen, the precious minister, the precious elephant, the supreme horse, the general jewel, the great treasure vase, the alluring woman, the garland woman, the singing woman, the dancing woman, the flower woman, the incense woman, the light woman, the perfume woman, the sun, the moon, the precious parasol, and the victory banner that triumphs in all directions. In the center, possessing the complete wealth of gods and humans, without lacking anything, I offer this to the glorious and precious root and lineage gurus, and to the assembly of deities of the mandala of the yidam, the Buddhas
and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ལ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པ་དང་། །གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་དུང་ཕྱུར་ཏེ། །མཎྜལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མོས་བློས་གོང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་
མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་དང་། །སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང་། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་བླ་མ་སོགས་ནས། སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆིའོའི་བར་ལྟུང་བཤགས་ཚང་བ་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྱི་བཤགས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས། ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་
བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཐ

【汉语翻译】
我将供养所有这些眷属。请您以慈悲接受为了众生的利益。接受之后，请加持。土地涂以香水，遍布鲜花，须弥山、四大部洲、日月庄严，以此观想为佛土而供养，愿一切众生都能享用清净的刹土。祈请十方三世安住的诸佛菩萨，以及上师金刚阿阇黎，和本尊坛城眷属，对于三世一切善逝，将四大洲须弥山等，以及四大洲百千万亿，万亿兆，都汇集于一个坛城中，以虔诚之心供养诸位上师。请以慈悲垂念并接受。接受之后，请加持。嗡 曼扎 布匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ मण्डल पूज मेघ समुद्र स्फरन समय आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，坛城，供养，云，海，舒展，誓言，啊，吽。）以此供养令人喜悦的曼扎，愿菩提道上没有障碍，愿能证悟三世善逝的意旨，不迷于轮回，不住于寂灭，救度如虚空般的众生。所有众生恒常从上师等处，直至皈依处之间，念诵完整的忏悔文。然后是共同忏悔。请大金刚持上师等十方安住的诸佛菩萨垂念我。我（念诵自己的名字）从无始轮回以来，直至今日，由于烦恼、贪欲、嗔恨、愚痴的影响，以身语意三门造作了十不善业，五无间罪，以及近五无间罪，违犯了别解脱戒，违犯了菩萨学处，违犯了密宗的誓言，不尊敬父母，不尊敬堪布和阿阇黎，不尊敬道友，造作了损害三宝的恶业，舍弃了正法，诽谤了圣僧，造作了损害众生的恶业等等，我所造作的一切罪恶不善之业，或者教唆他人造作，或者随喜他人造作，总而言之，

【英语翻译】
I offer these with all the retinues. Please accept with compassion for the benefit of sentient beings. Having accepted, please bestow blessings. The ground is anointed with scented water and strewn with flowers. This adorned with Mount Meru, the four continents, the sun, and the moon, I offer visualizing it as a Buddha-field. May all beings enjoy pure realms. To all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions and three times, as well as the Lamas, Vajra Masters, and Yidam deities with their retinues, to all the Sugatas of the three times, I offer Mount Meru with the four continents, as well as hundreds of millions of billions of four continents, gathering them into a single mandala, offering with devotion to all the superiors. Please consider with compassion and accept. Having accepted, please bestow blessings. Oṃ maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ मण्डल पूज मेघ समुद्र स्फरन समय आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，坛城，供养，云，海，舒展，誓言，啊，吽。) By offering this excellent, pleasing mandala, may there be no obstacles on the path to enlightenment, may I realize the intentions of the Sugatas of the three times, may I not be deluded in samsara, nor abide in peace, and may I liberate beings equal to the sky. All sentient beings, always from the Lama, etc., until the refuge, recite the complete confession. Then the general confession. Please, all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, including the great Vajra Holder Lama, consider me. I, (saying one's name), from beginningless lifetimes until now, under the influence of afflictions, desire, hatred, and ignorance, through the doors of body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous actions, the five inexpiable sins, and the five near inexpiable sins, have violated the vows of individual liberation, have violated the Bodhisattva precepts, have violated the secret mantra vows, have disrespected father and mother, have disrespected the Khenpo and Acharya, have disrespected fellow practitioners, have committed actions harmful to the Three Jewels, have abandoned the Dharma, have slandered the Sangha, have committed actions harmful to sentient beings, etc. All the collections of sins and non-virtuous actions that I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in others' actions, in short,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་
པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱིས། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གཱ་ཐཱ་དྭ་ཡ་དྷཱ་ར་ཎི། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ལ་བརྙས་པ་དང་། །ལེ་ལོ་དང་ནི་ཅུང་ཙམ་ཆོག་པར་འཛིན། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་ང་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་དང་། །འགྱོད་པ་དང་ནི་མ་ངེས་འགྱེད་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཐེག་པ་མཆོག་བསྟན་པ། །འདི་ཡིས་བར་དུ་གཅོད་པ་དེ་དག་གི །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤང་བར་འགྱུར། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཙཀྲ་
དཾཥྚ་བྷ་ཡཱ་ན་ཀེ། ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ནི་རྨ་ལེ། ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ལུ་ཀེ་ཙུ་ལུ་ཀེ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ་སརྦ་བུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་ལ་ནི། །ཚིག་གམ་དོན་གྱིས་སྒོ་ནས་གང་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཅན་དམ་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་དེས། །ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཅུ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཁམས་རྣམས་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་མཆོག་དགའ་དམ་པ་འཐོབ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དེ་དག་ལས་ནི་ཐེག་མཆོག་ཐོས། །མོས་པར་འགྱུར་བ་བློ་དང་བཅས་པ་དང་། །སྒོ་གཉིས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་
པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སོགས་ནས། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །གསུམ་པ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། །དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་འགྲོ་འོང་གནས་པ་བྲ

【汉语翻译】
成为轮回和恶趣之因，成为烦恼和解脱之障碍的一切罪过，在上师金刚持等十方诸佛菩萨面前忏悔。不隐瞒，不隐藏，今后亦将守护誓言。若忏悔，则我将安住于触及安乐之处，若不忏悔，则不然。印度语：偈颂二陀罗尼。藏语：二偈陀罗尼。顶礼文殊童子。诋毁佛与法，懒惰且满足，贪欲与我慢，后悔与不定施。是众生之障，其对治乃胜乘，以此能断除，一切诸罪过。达雅塔。嗡 班匝 匝嘎ra 班匝 匝嘎ra 班匝 匝嘎ra 达姆扎 巴亚纳给 额玛类 贝玛类 尼玛类 匝类 组类 组鲁给 组鲁给 组鲁组鲁 萨瓦 布达 梭哈。二偈陀罗尼，以词或义之门，凡所结合者，具慧之善众生，将获得十种利益。一切界皆得增长，临终获得殊胜喜乐，如愿受生，于一切生中忆念前世，得与诸佛相遇，如是彼等处听闻胜乘，生起信心，具足智慧，速疾获得二门与菩提。二偈陀罗尼圆满。由贪嗔痴之势力，身语意所造作的一切罪业，我皆一一忏悔。十方等。顶礼、供养、忏悔，随喜、劝请、祈祷之，我所积的一切微小善根，皆为圆满菩提而回向。第三，上师与佛之忆念双运修法。顶礼上师。于胜义法界中来往安住

【英语翻译】
Becoming obstacles to suffering and liberation. All the sins that cause cyclic existence and bad migrations, I confess before all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, including the great Vajradhara. I do not conceal them. I do not hide them. Hereafter, I will keep my vows. If I confess, I will abide in a state of touching happiness. If I do not confess, it will not be so. In the language of India: Gatha Dwaya Dharani. In the language of Tibet: The Dharani of Two Verses. Homage to Manjushri, who has become a youth. Disparaging the Buddha and the Dharma, laziness and being content with little, attachment and pride, regret and uncertain giving. These become obscurations for sentient beings. The antidote to them is the supreme vehicle. By this, all those faults that obstruct will be completely abandoned. Tadyatha. Om Vajra Prakara Vajra Prakara Vajra Chakra Damshtra Bhayanake Amale Vimala Nirmale Tsale Tsule Tsuluke Tsuluke Tsulu Tsulu Sarva Buddhe Svaha. For the Dharani of Two Verses, whatever is joined through the door of words or meaning, that noble sentient being endowed with intelligence will obtain ten benefits. All elements will increase, and at the time of death, one will obtain supreme joy. One will be born as desired, and in all lives, one will remember past lives. One will meet the Buddhas, and likewise, one will hear the supreme vehicle from them. One will develop faith, be endowed with intelligence, and quickly attain the two doors and enlightenment. The Dharani of Two Verses is complete. Through the power of desire, hatred, and ignorance, whatever sins I have committed with body, speech, and mind, I confess them all individually. From the ten directions, etc. I dedicate all the slight virtue I have accumulated from prostrating, offering, confessing, rejoicing, exhorting, and requesting, for the sake of complete enlightenment. Third, meditating on the union of the guru and the Buddha in remembrance. Namo Guru. Going, coming, and abiding in the realm of ultimate reality

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །རྣམ་པའི་ཚུལ་ལས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མཆོག །སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས་སྐུར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་སེམས་ཅན་སྒྱུ་མ་འདྲ། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ་འདི་རང་སངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་གཅིག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་དོ། །ཅེས་དལ་བུས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ་སྟེ། དེ་ཡང་། རྒྱལ་མཆོག་འདྲེན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་སྐལ་པ་དྲུག་དང་ལྡན། །གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་མ་ནོར་བ། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བཅས་པ་མ་ལུས་བཅོམ། །ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་སངས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཁྱེན་སོགས་རབ་རྒྱས་དུས་གསུམ་མ་ལུས་མཁྱེན། །རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་ཁྱབ། །རྒྱུ་མཆོག་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་བླ་མེད་བརྙེས། །ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་མཐའ་དག་རིག །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །ཁྱོད་ལས་ལྷག་དང་ཁྱོད་མཚུངས་གང་ནའང་མེད། །ཀུན་ལ་ཐར་ལམ་སྟོན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཅེས་པ་ཆོ་ག་རེ་
རེའི་དོན་བསམ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྟག་ཅིང་མི་འགྱུར་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན། །གདོད་ནས་ཉེས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་གྲོལ་བ། །འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བཞུགས། །སྤྲོས་པའི་མཐའ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྟག་ཏུ་དབེན། །བདག་ལ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྐུ་འདི་ཉིད་བཞུགས། །མེ་ཏོག་གར་ཡོད་མེ་ཏོག་དྲི་ཡོད་ལྟར། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱང་བདག་དང་འབྲལ་བ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། འདི་ལྟར་ནས་བཟུང་དེ་ཉིད་ལན་མང་དུ་བསམ་མོ། །རང་གི་མདུན་ནམ་སྤྱི་བོའམ་སྙིང་གར་མཚན་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་གྱུར། །འདི་ཉིད་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་
མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རོ་མཉམ་གཉིས་སུ་མེད། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ

【汉语翻译】
拉！从种种相中遍布一切方与时，是诸法本初之实性，皈依佛陀上师法身！如虚空般无垠的众生如幻，为了让这虚幻的显现得以自解脱，为了安住于智慧一味一体之中，应当忆念上师佛陀并禅修。如此，佛陀薄伽梵即是如来、应供、正等觉、具足明行足、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、天人师、佛陀薄伽梵。如此轻声念诵并思维其义。又，至尊导师释迦牟尼佛，降伏四魔且具足六种吉祥，如实照见实相而无谬误，断除烦恼及其习气无余，清净一切过失，对于一切所知，智慧等极度增长，了知过去、现在、未来三时，神变游行遍及虚空边际，因修持殊胜之因而证得无上之果，了知业、烦恼、痛苦之轮回一切，以方便调伏一切有情众生，您无与伦比，亦无与您同等者，具有为一切众生开示解脱道的利生事业。如此思维每一个仪轨之义。如是，一切佛之法身，恒常不变，具足一切功德，本初即从一切过失中解脱，恒常遍布于轮回与涅槃一切处，恒常远离一切戏论之边，我具有胜者之法身，如花在何处，花香亦在何处一般，二种色身亦不离我。如此念诵并思维其义。从现在开始，多次思维此义。观想自身前方、头顶或心间，安住着具足一切相好的圆满佛陀薄伽梵。此即根本之上师圣者，具吉祥上师佛陀薄伽梵，唯一法身与虚空无别，祈请您加持我！此一切法自性本初之智慧，具吉祥上师之意，殊胜法身，与一切佛陀一味一体无二无别，祈请上师法身！

【英语翻译】
La! From various forms, pervading all directions and times, is the supreme original nature of all phenomena. I take refuge in the Buddha, Lama, Dharmakaya! Sentient beings, like illusions, reach the end of the sky. In order to self-liberate this illusory appearance, in order to settle in the one taste of wisdom, one should remember and meditate on the Lama Buddha. Thus, the Buddha, the Bhagavan, is the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the Knower of the World, the Tamer of Beings, the Unsurpassed One, the Teacher of Gods and Humans, the Buddha, the Bhagavan. Thus, speak softly and contemplate the meaning. Moreover, the supreme guide, Shakyamuni Buddha, who conquered the four maras and possesses six auspicious qualities, who sees reality as it is without error, who has completely eliminated afflictions and their imprints, who has purified all faults, who has greatly expanded wisdom and other qualities in relation to all that is knowable, who knows the three times completely, whose miraculous travels extend to the ends of the sky, who has attained the supreme fruit by practicing the supreme cause, who understands all of samsara, including karma, afflictions, and suffering, who tames all sentient beings with skillful means, you are incomparable, and there is no one equal to you, you have the enlightened activity of showing the path to liberation to all. Thus, contemplate the meaning of each ritual. Thus, the Dharmakaya of all Buddhas is eternal and unchanging, endowed with all qualities, originally liberated from all faults, constantly pervading all of samsara and nirvana, always devoid of all extremes of elaboration. I possess the Dharmakaya of the Victorious One. Just as where there is a flower, there is also the fragrance of the flower, so too, the two Form bodies are inseparable from me. Thus, speak and contemplate the meaning. From now on, contemplate this meaning many times. Visualize in front of oneself, on the crown of the head, or in the heart, the complete Buddha Bhagavan, fully endowed with all marks and signs, abiding. This is the root Lama, the Holy One. The glorious Lama Buddha Bhagavan, the sole Dharmakaya, is equal to the end of the sky. I pray, please bless me! This primordial wisdom, the nature of all dharmas, the mind of the glorious Lama, the supreme Dharmakaya, is of one taste with all Buddhas, inseparable. I pray to the Lama Dharmakaya!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འདེབས། །རྣམ་རྟོག་འབད་རྩོལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །གང་འདུལ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྟོན། །གཟུགས་སྐུ་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་རྣམ་པར་ཤར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དེ། །གཞན་སྣང་ཕུང་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཕུང་པོའི་རྣམ་པས་འདུལ་བའི་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ། །ཕུང་པོ་གཞན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འབྱུང་བཞི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ། །དེ་དེའི་རྣམ་པར་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་ཞེས་བྱ་གཞན་ཡོད་མིན། །དེ་ཉིད་དྲིན་ཅན་ཆོས་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་
དབང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་དམ་སྲིད་གསུམ་གདོད་ནས་རང་ཤར་ཏེ། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྲིད་གསུམ་ཀུན་དུ་སྣང་། །དོན་མེད་མ་ཡིན་རྟག་ཏུ་ཕན་བདེར་མཛད། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ལགས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་དེ། །བདག་གིས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཞི་པ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞི་གནས་གསོ་སྦྱོང་ནི། སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་གློགས་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་བལྟ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱད། །རང་གི་
སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ན། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ལོ། །ལྔ་པ་སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་

【汉语翻译】
祈请。
虽然没有分别念和勤作的造作，
却示现能调伏者无量身之显现，
以形色之身显现为殊胜善知识之相。
祈请您，金刚持自在。
五部如来本自任运成就，
以他显现五蕴之方式成办利生之事，
以蕴之相救度所调之众生。
祈请您，殊胜之蕴。
何者为法性本初之如来，
勇士空行母，父母菩萨，
以及以四大自在等调伏者，
向您祈请，示现彼彼之相。
从一切之自性，离戏论之智慧中，
所谓法身遍虚空，此外别无他物，
此乃恩德具足之法主您之心意。
祈请您，金刚持自在。
胜义三界本自现成，
于所化众生之显现中，三界周遍显现，
并非无意义，恒常成办利益安乐之事。
祈请您，任运成就之事业。
上师您为一切有寂之自性，
十方三世一切佛之真身。
祈请加持我，证悟安住于一切众生心髓之您。
第四，大小乘共同的寂止修法和布萨：星星、幻影、灯盏，
魔术、露珠、水泡，
梦境、闪电和云彩般，
当如是观待一切和合之法。
一切诸法皆从因缘生，
如来说示彼等之因缘，
彼等之灭止，
大沙门如是说。
莫作任何罪恶，
奉行圆满之善，
调伏自心，
此乃诸佛之教法。
若身之律仪善妙，
语之律仪亦善妙，
意之律仪若善妙，
则一切时处律仪善。
守护一切之比丘，
必能从一切痛苦中解脱。
第五，受持发心和行心菩提心：祈请十方一切诸佛薄伽梵，以及安住于十地之大菩萨众，以及大金刚持上师垂念我。
我，名为……，
乃至菩提藏，
皈依诸佛。

【英语翻译】
I pray.
Although there is no elaboration of conceptual thoughts and diligent efforts,
You show the infinite appearance of the body that can subdue.
You appear as the form of a virtuous spiritual friend.
I pray to you, the Lord of Vajra Holders.
The five victorious ones are inherently spontaneously accomplished,
You accomplish the benefit of beings through the appearance of the five aggregates.
You liberate all beings to be subdued through the form of the aggregates.
I pray to you, the supreme aggregate.
Whoever is the Tathagata of the primordial nature of Dharma,
The heroes and heroines, the father and mother Bodhisattvas,
And those who subdue with the power of the four elements, etc.,
I pray to you, showing the appearance of each of them.
From the self-nature of all, the wisdom free from elaboration,
What is called Dharmakaya, pervading the sky, there is nothing else besides that,
This is the mind of the kind Dharma Lord, you.
I pray to you, the Lord of Vajra Holders.
The ultimate three realms are inherently self-arisen,
In the appearance of beings to be tamed, the three realms appear everywhere,
It is not meaningless, constantly accomplishing benefit and happiness.
I pray to you, the spontaneously accomplished activity.
Teacher, you are the self-nature of all that is stable and moving,
You are the actual embodiment of all Buddhas of the ten directions and three times.
Bless me to realize you, who dwells in the heart of all beings.
Fourth, the practice of calming the mind and purification, based on both the Greater and Lesser Vehicles: Stars, illusions, lamps,
Mist, dewdrops, bubbles,
Dreams, lightning, and clouds,
View all compounded phenomena in this way.
All phenomena arise from causes,
The Tathagata spoke of their causes,
Whatever is the cessation of those causes,
The great ascetic said this.
Do no evil,
Practice perfect virtue,
Tame your own mind,
This is the teaching of the Buddhas.
If the discipline of the body is good,
The discipline of speech is also good,
If the discipline of the mind is good,
Then discipline is good at all times and places.
The monks who protect everything,
Will surely be liberated from all suffering.
Fifth, taking the vows of aspiration and application Bodhicitta: I pray that all the Buddhas, Bhagavat, residing in the ten directions, and the great Bodhisattvas residing on the ten bhumis, and the great Vajra Holder Lamas, may be mindful of me.
I, named...,
Until the essence of Bodhi,
Take refuge in the Buddhas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། ཅེས་ལན་གསུམ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་
རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། ལན་གསུམ། འདིར་སྤྲོ་ན་དོན་ཞགས་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུངས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་ས་ཏྭ། པདྨ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ཞིག་ཉིན་རེ་རེ་བཞིན་གཟུངས་འདི་དྲན་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཆད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་པས་ཚུལ་
ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་པས་མི་རྫི་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྲིམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །སོགས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །སོགས། རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་
ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག 

【汉语翻译】
皈依！皈依于佛法以及菩萨众。如是念诵三遍。如昔日诸佛，发起菩提心，于菩萨之学处，如彼等次第安住。如是为利有情故，我亦发起菩提心，如是于学处，次第修学。念诵三遍。若欲广说，则有出自不空绢索续之清净戒律陀罗尼。顶礼一切如来！顶礼菩萨摩诃萨圣观自在！嗡 阿摩伽希拉，桑巴拉桑巴拉，巴拉巴拉，玛哈希达萨埵，莲花庄严臂，达拉达拉，萨曼达阿瓦洛吉帝吽 帕特 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ།，梵文天城体：ओṃ अमोघ शील，梵文罗马拟音：oṃ amogha śīla，汉语字面意思：嗡，不空戒）桑巴拉桑巴拉（藏文：སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར།，梵文天城体：संभर संभर，梵文罗马拟音：saṃbhara saṃbhara，汉语字面意思：圆满，圆满）巴拉巴拉（藏文：བྷ་ར་བྷ་ར།，梵文天城体：भर भर，梵文罗马拟音：bhara bhara，汉语字面意思：充满，充满）玛哈希达萨埵（藏文：མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་ས་ཏྭ།，梵文天城体：महा शुद्ध सत्त्व，梵文罗马拟音：mahā śuddha sattva，汉语字面意思：大，清净，有情）莲花毗布西谛布扎（藏文：པདྨ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་བྷུ་ཛ།，梵文天城体：पद्म विभूषिते भुज，梵文罗马拟音：padma vibhūṣite bhuja，汉语字面意思：莲花，装饰，臂）达拉达拉（藏文：དྷ་ར་དྷ་ར།，梵文天城体：धर धर，梵文罗马拟音：dhara dhara，汉语字面意思：持有，持有）萨曼达阿瓦洛吉帝（藏文：ས་མནྟ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་，梵文天城体：समन्त अवलोकिते，梵文罗马拟音：samanta avalokite，汉语字面意思：普遍，观照）吽 帕特 梭哈！（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽，泮，梭哈！）无论何人，每日念诵此陀罗尼，所有戒律之罪堕皆得清净，且自此直至菩提之间，戒律皆得清净。其后，发愿云：愿我等一切有情相续中，圆满具足波罗蜜多之法。愿因烦恼毁犯戒律所生之罪业及障碍，皆得清净。愿具足圣者欢喜之戒律。愿不为烦恼所欺，安住于解脱之乐。以戒律清净无瑕疵。等等。愿圆满戒律波罗蜜多。愿能追随一切胜者。等等。愿恒常不衰损，行持无瑕疵。如是说。今生我命有意义，善得人身大好时，今日生于佛陀族，今成如来之佛子。此后我当勤精进，愿行不负此族名，于此无垢清净族，永不染污如是行。今日于诸救护者，一切尊前诚发愿，度众有情登佛位，复于中阴得安乐，祈请诸天及天神，皆大欢喜心满足。菩提心宝未生者，愿能生起速速生，已生之菩提心宝，祈愿不退更增长。

【英语翻译】
I take refuge! I take refuge in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas. Recite this three times. Just as the Buddhas of the past generated the mind of enlightenment, and abided by the precepts of the Bodhisattvas, in that order. Likewise, for the benefit of beings, I will generate the mind of enlightenment, and likewise, I will study the precepts in order. Recite this three times. If you want to elaborate, there is the Dharani of Pure Morality from the Sutra of the Amoghapasha. Homage to all Tathagatas! Homage to the Bodhisattva Mahasattva Arya Avalokiteshvara! Om Amogha Shila, Sambhara Sambhara, Bhara Bhara, Maha Shuddha Sattva, Padma Vibhushite Bhuja, Dhara Dhara, Samanta Avalokite Hum Phat Svaha! Whoever recites this dharani every day, all the transgressions of morality will be purified, and henceforth, until enlightenment, morality will be completely pure. Then, make the aspiration: May all sentient beings, including myself, completely perfect the Dharma of the Paramita of Morality in their minds. May all the sins and obscurations arising from the violation of morality due to afflictions be purified. May I be endowed with the share of morality that pleases the noble ones. May I abide in the bliss of liberation without being deceived by afflictions. With the law, morality is flawless. Etc. May the Paramita of Morality be perfected. May I follow in the footsteps of all the Victorious Ones. Etc. May I always practice without deterioration and without flaws. Thus it is said. Today my life has meaning, I have well obtained the state of man. Today I am born into the Buddha's family, Today I have become a son of the Buddha. Now I will definitely, Undertake actions that are in accordance with the family, In this faultless monastic family, I will not become defiled, I will act accordingly. Today, before all the protectors, I make a sincere vow, To lead beings to Buddhahood, And in the bardo, to find happiness, I invite the gods and goddesses, to rejoice. May the precious Bodhicitta, which has not yet arisen, arise quickly, May the Bodhicitta that has already arisen, not decline but increase further.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་གཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ན་མསྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཔྟི་དྷརྨ་ཏཱ་བ་ལཱི་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ་ཨ་ནནྟ། བཱཔྟི་ཤཱ་ས་ནི་ཧ་
ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཎ་བི་ག་ཏ་རཱ་ག །བུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ས་ར་ས་ར། ས་མ་བ་ལ། ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ། ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ལཀྵ་ཎེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྡོམ་པའི་ཉེས་ལྟུང་དག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཁམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་ལན་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ནས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་ཥཊ་མུ་ཁི་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་གནས་གཙང་མའི་སྟེང་། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་སྤྲས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་
དག་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཟུང་ཞིག །དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། སྡུག་བསྔལ་གང་ཅི་མྱོང་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་གང་ཅི་མྱོང་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ་སོ་སོར་བཤགས་པ་བླ་ན་མེད་པས་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བླ་ན་མེད་པས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི

【汉语翻译】
愿不离菩提心，愿勤于菩提行，愿诸佛所摄受，愿舍弃魔业。愿菩萨们，心中所想利益众生之事得以成就。愿怙主所想的，众生都能得到。愿一切众生皆具安乐，愿一切恶趣恒时空尽，愿安住于地的菩萨们，彼等一切的愿望皆得成办。嗡 纳玛斯 德雷亚 德黑嘎 纳姆，萨瓦 达塔嘎达 纳姆，萨瓦 扎 阿 帕ra 德黑 哈达 瓦普提 达玛达 瓦里 纳姆。嗡 阿萨玛 萨曼达 兜 阿南达，瓦普提 萨萨尼 哈哈 啦 哈哈 啦 斯玛啦 斯玛啦 纳 比嘎达 啦嘎，布达 达玛 德萨 啦萨啦，萨玛 瓦啦，哈萨 哈萨，扎雅 扎雅，嘎嘎纳 玛哈 瓦啦 啦卡萨内 兹瓦啦 兹瓦啦 纳 萨嘎瑞 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མསྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：ओंनामस्त्रैयधीकानां，梵文罗马拟音：oṃ namastrai yadhīkānāṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼三界智慧者！），（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：सर्वतथागतानां，梵文罗马拟音：sarva tathāgatānāṃ，汉语字面意思：一切如来！），（藏文：སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཔྟི་དྷརྨ་ཏཱ་བ་ལཱི་ནཱཾ།，梵文天城体：सर्वत्राप्रतिहतबप्तिधर्मतावलीनां，梵文罗马拟音：sarvatrāpratihata bapti dharmatā valīnāṃ，汉语字面意思：于一切处无碍灌顶法性力！），（藏文：ཨོཾ་ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ་ཨ་ནནྟ།，梵文天城体：ओंअसमसमन्ततोअनन्त，梵文罗马拟音：oṃ asama samantato ananta，汉语字面意思：嗡，无等普皆无边！），（藏文：བཱཔྟི་ཤཱ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཎ་བི་ག་ཏ་རཱ་ག，梵文天城体：बाप्तिशासनिहरहरस्मरस्मरणविगतराग，梵文罗马拟音：bāpti śāsani hara hara smara smaraṇa vigata rāga，汉语字面意思：灌顶教诫，摧坏，摧坏，忆念，忆念，离贪！），（藏文：བུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ས་ར་ས་ར།，梵文天城体：बुद्धधर्मतेसरसर，梵文罗马拟音：buddha dharma te sara sara，汉语字面意思：佛法光速疾！），（藏文：ས་མ་བ་ལ།，梵文天城体：समबल，梵文罗马拟音：sama bala，汉语字面意思：平等力！），（藏文：ཧ་ས་ཧ་ས།，梵文天城体：हसहस，梵文罗马拟音：hasa hasa，汉语字面意思：笑，笑！），（藏文：ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ།，梵文天城体：त्रयत्रय，梵文罗马拟音：traya traya，汉语字面意思：救护，救护！），（藏文：ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ལཀྵ་ཎེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：गगनमहावरलक्षणेज्वालज्वालनसगरेस्वाहा，梵文罗马拟音：gagana mahā vara lakṣaṇe jvala jvala na sāgare svāhā，汉语字面意思：虚空大胜相，光，光，海，梭哈！）。如来百字明此功德不可思议，特别是能清净戒律的罪堕，使菩提的体性越来越增上，所以应尽力念诵。然后。印度语：阿雅 萨达 穆克嘿 纳玛 达哈ra尼。藏语：圣六门陀罗尼。顶礼圣妙吉祥童子！如是我闻，一时，薄伽梵于清净处眷属之庭院上方，安住于虚空中央，以七宝严饰，与无数菩萨众会聚一处。尔时，薄伽梵告诸菩萨众曰：诸善男子，为利益一切有情，为安乐故，汝等当受持此六门陀罗尼。即说咒曰：我于轮回中流转之时，所受之苦，愿不成为不与一切有情平等之因。我所受用的一切世间圆满安乐，愿与一切有情共同受用。我所拥有的一切罪恶不善业障，愿以无上忏悔之心一一忏悔，不令未忏悔。我所拥有的一切魔业，愿以无上智慧完全了知，不令不了知。我的

【英语翻译】
May I never be separated from the Bodhicitta, may I always be engaged in the Bodhisattva conduct, may I be completely held by all the Buddhas, and may I abandon all the works of the demons. May the Bodhisattvas accomplish the benefit of beings in their hearts. May whatever the Protector intends, may that be attained by all sentient beings. May all sentient beings have happiness, may all the bad destinies always be empty, may the aspirations of all the Bodhisattvas who dwell on the ground be fulfilled. Om Namas Treya Dhi Kanam, Sarva Tathagata Nam, Sarva Tra Aprati Hata Bapti Dharmata Valinam. Om Asama Samantato Ananta, Bapti Sasani Hara Hara Smara Smaraṇa Vigata Raga, Buddha Dharma Te Sara Sara, Sama Bala, Hasa Hasa, Traya Traya, Gagana Maha Vara Lakṣaṇe Jvala Jvala Na Sagare Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མསྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंनामस्त्रैयधीकानां, Sanskrit Romanization: oṃ namastrai yadhīkānāṃ, Chinese literal meaning: Om, Homage to the three realms of wisdom!), (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागतानां, Sanskrit Romanization: sarva tathāgatānāṃ, Chinese literal meaning: All Tathagatas!), (Tibetan: སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཔྟི་དྷརྨ་ཏཱ་བ་ལཱི་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्वत्राप्रतिहतबप्तिधर्मतावलीनां, Sanskrit Romanization: sarvatrāpratihata bapti dharmatā valīnāṃ, Chinese literal meaning: Unobstructed empowerment Dharma nature power in all places!), (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ་ཨ་ནནྟ།, Sanskrit Devanagari: ओंअसमसमन्ततोअनन्त, Sanskrit Romanization: oṃ asama samantato ananta, Chinese literal meaning: Om, Unequaled, all-pervading, infinite!), (Tibetan: བཱཔྟི་ཤཱ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཎ་བི་ག་ཏ་རཱ་ག, Sanskrit Devanagari: बाप्तिशासनिहरहरस्मरस्मरणविगतराग, Sanskrit Romanization: bāpti śāsani hara hara smara smaraṇa vigata rāga, Chinese literal meaning: Empowerment instruction, destroy, destroy, remember, remember, free from attachment!), (Tibetan: བུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ས་ར་ས་ར།, Sanskrit Devanagari: बुद्धधर्मतेसरसर, Sanskrit Romanization: buddha dharma te sara sara, Chinese literal meaning: Buddha Dharma light speed fast!), (Tibetan: ས་མ་བ་ལ།, Sanskrit Devanagari: समबल, Sanskrit Romanization: sama bala, Chinese literal meaning: Equal power!), (Tibetan: ཧ་ས་ཧ་ས།, Sanskrit Devanagari: हसहस, Sanskrit Romanization: hasa hasa, Chinese literal meaning: Laugh, laugh!), (Tibetan: ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: त्रयत्रय, Sanskrit Romanization: traya traya, Chinese literal meaning: Protect, protect!), (Tibetan: ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ལཀྵ་ཎེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: गगनमहावरलक्षणेज्वालज्वालनसगरेस्वाहा, Sanskrit Romanization: gagana mahā vara lakṣaṇe jvala jvala na sāgare svāhā, Chinese literal meaning: Space great excellent sign, light, light, sea, Svaha!). The benefits of the Hundred Syllable Mantra of the Tathagata are inconceivable, especially it can purify the downfalls of vows, and make the essence of Bodhi increase more and more, so recite it as much as possible. Then. In Indian language: Arya Shatamukhi Nama Dharani. In Tibetan language: The Noble Six-Door Dharani. Homage to the Noble Manjushri Kumara! Thus have I heard, at one time, the Bhagavan was dwelling above the courtyard of the pure abode, in the center of the sky, adorned with seven kinds of precious jewels, together with countless Bodhisattva assemblies. At that time, the Bhagavan said to the Bodhisattvas: Sons of noble family, for the benefit and happiness of all sentient beings, you should hold this Six-Door Dharani. That is to say: When I wander in samsara, may the suffering I experience not become the cause of not being equal to all sentient beings. May all the worldly perfect happiness that I enjoy be shared by all sentient beings. May all the sinful and unwholesome karmic obscurations that I have be confessed one by one with unsurpassed repentance, and may they not remain unconfessed. May all the demonic deeds that I have be completely known with unsurpassed wisdom, and may they not remain unknown. My

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་རུང་། གང་ཅི་ཡོད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་
པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བདག་གནས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཀྵ་མེ་ཀྵ་མེ། །ཀྵནྟེ་ཀྵནྟེ། དམེ་དམེ། དཱནྟེ་དཱནྟེ། བྷ་དྲེ་བྷ་དྲེ། སུ་བྷ་དྲེ་སུ་བྷ་དྲེ། ཙནྡྲེ་ཙནྡྲེ། སུ་ཙནྡྲེ་སུ་ཙནྡྲེ། ཙནྡྲ་ཀི་ར་ཎེ། ཙནྡྲ་ཝ་ཏི། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། དྷརྨ་ཝ་ཏི། ཡ་ཤོ་ཝ་ཏི། པྲཧྨ་ཝ་ཏི། སརྦ་གླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་ཨཱརྠ་སཱ་དྷ་ནཱི། སརྦ་ཨ་ནརྠ་པྲ་ཤ་མ་ནི། པ་ར་མ་ཨཱརྠ་སཱ་བྷ་ནི། ཀཱ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ནི། ཝཱཀ་བི་ཤོདྷ་ནི། མནཿསཾ་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན། དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་དེས་ནི་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང་། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཡི་རང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསགས་སྦྱོང་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ནི། ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས། །དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད་པའི་ལྷ། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་རྣམས། །གནས་
འདིར་བྱོན་ལ་བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། །ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ

【汉语翻译】
具有波罗蜜多的善根，无论是世间的还是出世间的，无论有什么，都愿它的果实成为无上智慧。我的解脱是什么，愿一切众生都得到解脱。愿我不住于轮回和涅槃。达雅塔。嗡 恰美 恰美。恰谛 恰谛。德美 德美。丹谛 丹谛。巴札 札札。苏巴札 苏巴札。赞札 赞札。苏赞札 苏赞札。赞札吉惹内。赞札瓦谛。德热瓦谛。达玛瓦谛。亚效瓦谛。布拉玛瓦谛。萨瓦给列夏 毕效达尼。萨瓦 阿塔 萨达尼。萨瓦 阿那塔 札夏玛尼。巴惹玛 阿塔 萨巴尼。嘎雅 毕效达尼。瓦嘎 毕效达尼。玛纳 桑效达尼 梭哈。 种姓之子，像这样，种姓之子或种姓之女，如果念诵名为“业门六法”的陀罗尼，白天三次，晚上三次，那么他的所有业障都将消除，直到七世，他将能回忆起自己的前世。他将证得无上圆满正等觉。 世尊心生欢喜，如是宣说之后，诸菩萨摩诃萨以及净居天的天子们心生欢喜，对世尊所说之法表示赞叹。《圣六门法陀罗尼》圆满。 六法金刚乘无上光明金刚藏传承的积资净障前行之律仪和誓言的受持： 吼！法界清净任运大乐中， 无量大悲化现之诸尊， 普贤五部诸佛及皈依境， 祈请降临垂念并安住。 本初菩提金刚藏之种姓， 三宝本尊空行诸会众， 护法守誓持戒伏藏主， 祈请降临此地赐加持。 嗡 班杂 萨玛雅 札 萨玛雅 斯瓦。 美妙乐音悦意甘露水， 沐浴功德大海之圣众， 献上珍贵妙衣与庄严， 愿诸有情离垢功德圆。 嗡 萨瓦 达塔

【英语翻译】
May the root of virtue endowed with the pāramitās, whether worldly or transcendental, whatever there may be, may its fruit become unsurpassed wisdom. Whatever my liberation may be, may all sentient beings be liberated. May I not abide in samsara and nirvana. Tadyathā. Om Kṣame Kṣame. Kṣante Kṣante. Dame Dame. Dānte Dānte. Bhadre Bhadre. Subhadre Subhadre. Candre Candre. Sucandre Sucandre. Candra Kiraṇe. Candra Vati. Tejo Vati. Dharma Vati. Yaśo Vati. Brahma Vati. Sarva Gleśa Viśodhani. Sarva Artha Sādhanī. Sarva Anartha Praśamani. Parama Artha Sābhani. Kāya Viśodhani. Vāk Viśodhani. Manaḥ Saṃśodhani Svāhā. Son of lineage, like this, son of lineage or daughter of lineage, if they recite this dhāraṇī called "Six Doors of Karma," three times during the day and three times during the night, then all their karmic obscurations will be purified, and for seven lifetimes, they will remember their births. They will manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. The Bhagavan rejoiced and, having spoken thus, those bodhisattvas, great beings, and the sons of the gods of the Pure Abodes rejoiced and praised what the Bhagavan had said. The Noble Dhāraṇī Called the Six Doors is complete. The accumulation and purification preliminaries of the uncommon, clear light Vajra Essence tradition of the Sixth Vajrayana: Ho! From the pure Dharmadhatu, spontaneously accomplished great bliss, The deities who emanate immeasurable compassion, All the Kunsang Five Families and all refuge places, Please come here, consider me, and be seated. The lineage of the primordial Bodhi Vajra Essence, The Three Jewels, yidams, and assemblies of dakinis, Dharma protectors, oath-bound guardians, and treasure lords, Come to this place and bless me and others. Oṃ Vajra Samāya Jaḥ Samaya Tvam. With the delightful music and pleasing nectar water, Bathing the assembly of the ocean of qualities, Offering this precious garment and supreme ornaments, May all beings be free from faults and perfect in qualities. Oṃ Sarva Tathā

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ༴ པཱ་དྱཾ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བི་དྱ༴ ཤཔྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་
ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་དུས་འདིར་བསྐང་གྱུར་ཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱི་བཤགས་ནི། །ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་
བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རབ་འབྱམས་ཀུན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། །མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་བ་ལས། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་། 

【汉语翻译】
གཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） ཀཱ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 。显现世间清净佛刹土，敬献普贤供养之云团，祈愿虚空无垠诸有情，圆满福慧二种大资粮。班杂 阿甘，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内威德，夏达 布匝 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 阿 吽。从现前菩提法身清净中，示现事业幻化之身相，上师三宝本尊空行母，以及护法海众我敬礼。祈愿金刚传承瑜伽众，违犯错乱衰损此时得弥补，赐予共同殊胜之成就，祈请转动无上之法轮。嗡 扎格惹 惹那 布匝 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽 梭哈。总忏悔：嗡，智慧身殊胜自性坛城，如满月般无有诸戏论，然以大悲日光般普照，祈请降临垂念我等而安住。不可言说智慧无动法身，大乐圆满报身五部主，大悲方便广大之游舞，寂怒化身之前我顶礼。以实物所备及意幻所化，普贤无上供养广大云，虚空界清净广大而庄严，以外内密供养如海而供。于普贤佛母秘密莲花处，所有诸佛坛城无余尽，于无有聚散之状态一味，祈愿以无二菩提心而欢喜。心之自性法界大虚空，诸法清净本初即光明，瑜伽士自性离言思之，恒时顶礼平等菩提心。于普贤大圆满本初解脱中，外内密庄严之坛城是，显现世间清净天与天女界，将生已生父母圆满尊，大密极喜有相之自性，于虚空广阔莲花盘旋中，无二明点大光明。

【英语翻译】
Gata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum. Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Ye Svaha. In this pure Buddha-field of appearance and existence, By offering this cloud of Samantabhadra's offerings, May all beings throughout the endless sky, Perfect the great accumulation of merit and wisdom. Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shabda Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. From the pure Dharmakaya of manifest enlightenment, Arising as the illusory form of activity, I pay homage to the Guru, Three Jewels, Yidam, Dakini, And the assembly of Damchen, the ocean of oath-bound protectors. May the transgressions, errors, and impairments Of the Vajra lineage-holders, the assembly of yogis, Be restored at this time. Grant the supreme and common siddhis, And I pray that you turn the wheel of the unsurpassed Dharma. Om Chakra Ratna Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum Svaha. General Confession: Om, the supreme wisdom body, the natural mandala, Like the full moon, devoid of elaboration, Yet with compassion shining like the sun, I beseech you who have come here to consider me and abide. The inexpressible wisdom, the immovable Dharmakaya, The great bliss, the Sambhogakaya, the chief of the five families, The great compassion, the skillful means, the vast play of deities, I pay homage to the peaceful and wrathful Nirmanakaya. With offerings actually arranged and mentally emanated, The supreme cloud of Samantabhadra's offerings, Spreads vast and pure throughout the sky, I offer the outer, inner, and secret offerings like an ocean. In the secret bhaga of Samantabhadri, All the mandalas of the Victorious Ones, without exception, Are of one taste in the state of inseparable union, May they be pleased by the non-dual Bodhicitta. The nature of mind is the great sky of Dharmadhatu, All dharmas are pure, primordially clear and luminous, The yogi's own essence is beyond speech and thought, I always bow to the equanimous Bodhicitta. In the primordially vast expanse of Samantabhadra's Dzogchen, The mandala arranged with outer, inner, and secret aspects, Is the pure realm of appearance and existence, of gods and goddesses, The arising and to-be-arising, the perfectly complete fathers and mothers, The greatly delighted, secret, form-possessing self-nature, From the vast expanse of the sky, in the swirling lotus, The great, non-dual bindu is clear and luminous.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་
སྐུ། །ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། །ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་
གཏན་གྱི་གཉེར། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །སྔ་ཕྱིར་ནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་། །དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་། །གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙོམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུངས་པ་དང་། །ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན། །སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་གསལ་བཀས་པ་དང་། །མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་། །ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་། །ཉམས་ལ་མི་འཛེམས་ཉམས་པའི་
སྐྱོན་ལ་སོགས། །ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམས་ངང་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པས་ན། །རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུ

【汉语翻译】
无造作无戏论菩提心之
身。 显现任何皆为大乐雍仲本尊。 无有聚散之秘密坛城中。 大自在五部本尊父母尊。 菩提姊妹怒尊怒母众。 金刚天女会主会之主。 五部大威德怒王父母十尊。 处所及地之印四门母。 智慧幻化之众多本尊众。 如母般慈爱如姊般悲悯等。 善恶秉持誓言追踪母。 内外空行瑜伽母之众。 请圣众金刚持誓者作证知。 吽。 慈悲怜悯传承持明我等。 为利有情发菩提心故。 为趋无上果位之故。 诸教海各自之律仪。 身语意与和合律仪之胜。 金刚难违誓言
恒常之珍重。 总与别及殊胜之誓言等。 先后受持珍重如是说。 恒时不舍不违越。 纵然不离其义亦无退转心。 然因懈怠懒惰放逸之故。 未能融入精进力小及。 不具正知为无明所使。 不勤修禅定 懈怠于念诵修持等。 觉与未觉无明所使然。 违背导师之教言及誓言。 任何瑜伽士违越誓言者。 刹那亦不应与之相处云。 虽有教言如是然未能做到。 秘密之门泄露故 区分遮止及。 无有神通故 未能了知有过者及。 染污与会众 违越誓言者补缺及。 违越誓言与非法器者 宣说正法及。 不顾及违越誓言 违越之
过患等。 与违越者相处 违越彼等之。 违越罪垢所染污如是祈请。 今生之违缘及久远之罪障等。 以极大惭愧后悔之心忏悔。 以慈悲之心怜悯我等。 于无二法界中 不变祈请加持我等。 于无缘舍心中安住后。 祈请赐予无二义之灌顶。 以胜义无缘离戏论故。 任何分别念亦不缘

【英语翻译】
The body of unfabricated, non-elaborate Bodhicitta essence.
Whatever appears is the blissful Yungdrung deity. In this secret mandala without gathering and dispersal. The great self, the five families of father and mother deities. Bodhisattva siblings, wrathful deities, and wrathful mother assembly. Vajra goddesses, assembly lords, and lords of the assembly. The five families, the great glorious wrathful kings, ten father and mother deities. The mudras of the place and land, the four gatekeepers. Many wisdom emanation deity assemblies. Loving like a mother, compassionate like a sister, and so on. Holding the balance of good and bad, vow-following mothers. Outer and inner dakinis, assemblies of yoginis. Be witness, Vajra Damchen, please consider. Hūṃ. Compassionate lineage holders, we vidyadharas. For the sake of beings, generating Bodhicitta. For the sake of traversing the supreme state. The Vinaya of each of the ocean of teachings. The supreme samaya of union with body, speech, and mind. Vajra, the unbreakable samaya,
the constant treasure. General, special, and superior samayas. Received in the past and future, and spoken of as treasured. Never abandoning, never transgressing. Even though not straying from the meaning and without a reversing mind. However, due to laziness and indolence. Not becoming integrated, with little skill and strength, and. Lacking awareness, being controlled by recklessness. Not diligently practicing meditation, neglecting recitation and practice, and so on. Whether consciously or unconsciously, being controlled by ignorance. Transgressing the Teacher's words and samayas. Any yogi who has broken samaya. It is said that one should not associate with them even for a moment. Although the teachings say so, it has not been possible to do so. Because the secret door is leaking, there is separation and prohibition, and. Because there is no clairvoyance, the faulty ones are not realized, and. Mixing with the broken and the assembly, replenishing the broken, and. Explaining the Dharma to the broken and unsuitable vessels, and. Not being ashamed of breaking samaya, the
faults of breaking, and so on. Associating with the broken, those broken ones. It is prayed that one has become stained by the faults of the brokenness. All the obstacles of this life and the obscurations of time. I confess with great shame and regret. With loving compassion, considering me. In the non-dual Dharmadhatu, unchanging, please bless me. Remaining in the state of aimless equanimity. Please grant the initiation of the non-dual meaning. Because the ultimate truth is aimless and beyond elaboration. No conceptual thought is fixated upon.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞིང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །ནོངས་པར་མཆིས་ན་རབ་གནོངས་བཟོད་པར་གསོལ། །སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་ནི། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་རྒུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་བཟུང་དངོས་ནི། ཨོཾ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་མཆོག །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་བླ་མར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་
སྤྲུལ་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་ཉིད་དུ། །སྲིད་འགྲོ་ཉམ་ངར་ཡུན་རིང་འཁོར་བ་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་མགོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་གཉིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་བགྱིད་དང་བགྱིད་སྩལ་དང་། །བགྱིས་པ་གྱུར་པ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་དག་པར་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་བསྐོར་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཉི་མ་གང་དུ་བྱོན། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྡིག་པའི་མུན་ནག་འཐིབས་པོ་བསལ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་སྒྲོན་མེར་མཛད་པར་གསོལ། །ཡོན་ཏན་དགེ་
འོས་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བགྱིས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཧོ་རྫོགས་སངས་རིན་ཆེན་དག་པའི་སེམས་ཉིད་དང་། །རྟོག

【汉语翻译】
拉辛。以世俗幻象的力量，如有过错，恳请宽恕。三身坛城是：珍宝坛城，悦意的供养云，具备无数如意宝的财富，以此奉献无量虚空的庄严，愿一切众生享用清净刹土。 
奥明（藏文地名）大乐珍宝宫殿，具有各种供养云的帷幔，观想充满虚空而奉献，愿一切众生享用报身刹土。光明任运五智刹土，本来就以身和明点庄严，以自显清净而善妙奉献，愿一切众生享用普贤法身刹土。以八支分作为前导的誓言受持之实：嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从原始法界中现前菩提，轮回涅槃一切之初始怙主胜，普贤五部寂怒与上师，请降临于此，垂念我并安住。功德炽燃的法界中任运圆满，身与智慧无有分离之天尊，上师本尊空行众会，以及护法海众，我顶礼。实际所备和意幻所化现的，内外秘密供养云海供养。从无始以来直至现在，有情众生于险恶轮回中长久漂泊，身语意所造一切不善业，违犯错误衰损全部皆忏悔。圆满佛陀怙主菩萨和，二圣以及所有凡夫，三时所行善与劝请行，以及所行所成一切皆随喜。为使突发烦恼之有情众，得见彼界自性清净之故，内外秘密无上之，殊胜法轮祈请转动。佛陀世间太阳于何处降临，成为有情怙主的眷属一切，为遣除罪恶黑暗之故，祈请于轮回中如灯般存在。功德善
妙应成诸佛之菩提，为使一切众生皆能获得之，福德资粮完全回向故，愿一切众生皆能到达解脱之城。 吽，圆满佛陀珍宝清净之心性，以及

【英语翻译】
Ra zhing. By the power of mere conventional illusion, if there are any faults, I earnestly ask for forgiveness. The three kayas mandala is: A precious mandala, a pleasing cloud of offerings, endowed with immeasurable wealth of wish-fulfilling jewels, by offering this which is the ornament of immeasurable space, may all beings enjoy the pure realm. 
Ogmin (Tibetan place name) Great Bliss Precious Palace, with a curtain of various offering clouds, visualizing it filling the sky and offering it, may all beings enjoy the Sambhogakaya realm. The spontaneously accomplished realm of five wisdoms of clear light, which is adorned from the beginning with body and bindu, by offering it well with pure self-appearance, may all beings enjoy the Dharmakaya realm of Kuntuzangpo. The actual holding of vows with the eight branches as the preliminary is: Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), from the primordial realm manifest enlightenment, the supreme protector of all samsara and nirvana, Kuntuzangpo, the five families of peaceful and wrathful deities, together with the gurus, please come here, be mindful of me and abide. Spontaneously complete in the realm of blazing qualities, deities whose body and wisdom are inseparable, the assembly of gurus, yidams, and dakinis, and the ocean of oath-bound ones, I prostrate. Offering the ocean of outer, inner, and secret offering clouds, both actually prepared and mentally emanated. From beginningless time until now, sentient beings have wandered for a long time in the dangerous samsara, whatever non-virtuous deeds have been done by body, speech, and mind, all violations, errors, and degenerations I confess. Perfect Buddha, protector, Bodhisattvas, and the two saints and all ordinary beings, all the virtues performed in the three times, and encouraging to perform, and all that has been done and accomplished, I rejoice in. For the sake of sentient beings who are suddenly afflicted by disturbing emotions, in order to see the purity of the nature of that realm, I request the turning of the wonderful wheel of Dharma, the outer, inner, and secret, unsurpassed. Wherever the Buddha, the sun of the world, appears, all the retinue who have become the protectors of beings, in order to dispel the darkness of sins, I pray that you remain as a lamp in samsara. Virtuous qualities
May the excellent enlightenment of the Victorious Ones be attained by all beings, by dedicating the accumulation of merit completely, may all beings reach the city of liberation. Hum, the perfect Buddha, the precious pure nature of mind, and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དྲི་མ་རབ་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེང་ནས་བདག་ནི་འགྲོ་ཀུན་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །མགོན་རྣམས་འབངས་སུ་བདག་ཉིད་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་དུས་འདིར་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐང་དུ་གསོལ། ༈ །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་པུ་པ། །ལྷའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན། །ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་མ་ལགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཁོ་ནས་དོན་བརྩོན་པས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་ཏུ་འཚལ། །འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ཉིད་དཔང་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན། །འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་དམ་བཅས་པ། །ཉམས་པར་མི་བགྱིད་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས། །དེང་ནས་བདག་ནི་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་སོགས། །གཡོ་དང་ཟང་ཟིང་སེམས་ནི་གཏན་སྤངས་ནས། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་སེམས་བཞག་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བརྩམ། །ཀུན་ཏུ་
བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་འདུས་གྱུར་ནས། །དུམ་བུ་སྟོང་དུ་བདག་གི་ལུས་གཏུབས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་མི་བཏང་། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བར། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བཟུང་བ་ལྟར། །དེང་ནས་བདག་ཀྱང་ལམ་ཆེན་དེར་ཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཅིང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་པ། །ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་དོན་བསྒོམས་ཏེ། །ཆོས་སྐུ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ

【汉语翻译】
清净无垢之殊胜妙法，
于善妙行仪之众前皈依，
于离贪诸者恭敬顶礼。
今起我为利乐一切众生，
将自身奉献于诸怙主为臣仆，
恳请以慈悲之心纳受。
慈颜善妙于此时垂视，
所有违犯错谬衰损祈请补足。
嗡(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！瑜伽自在圆满智慧者，
利益有情慈悲作主宰，
三有之怙唯一之亲友，
天中之天祈请垂念我。

善逝之化身如海众，
瑜伽自在成就之大集，
天与非天持咒具誓者，
祈请一切会集者垂念。
我非为求王位天界诸享受，
亦非为成办欲妙诸功德，
唯以慈爱有情而勤精进，
是故寻求三有之唯一亲友。
于此祈请一切智者您为证。
怙主您之智慧无有遮障故，
您知我之增上意乐。
于圣者之前我所立誓言，
誓不违越亦不欺诳怙主您。
今起我于利养名闻等，
欺诳与杂染之心永断除，
唯以成办他利而立此心，
我将修持广大瑜伽行。
普贤至善无上之，
殊胜菩提我发心。
胜义以及世俗菩提心，
今起如理受持而行之。
若诸有情皆聚集，
纵将我身碎为千片，
菩提胜心智慧与悲悯，
以及本尊诸佛我永不舍。
如昔诸佛连同诸佛子，
持明空行如海之众等，
外内秘密殊胜之誓言，
无边誓戒如海所受持。
今起我亦步入此大道，
为利有情受持彼等戒。
本初未生如虚空般清净，
不变任运自成光明者，
如实不作意法性之义修，
于法身广大之虚空界。

【英语翻译】
The sacred Dharma, utterly free from the stain of impurity,
I take refuge in the assembly of excellent practitioners,
And pay homage with reverence to those who are free from craving.
From this day forth, for the sake of nurturing all beings,
I offer myself as a servant to the protectors,
I beseech you to accept me with loving compassion.
Beholding your kind and beautiful face at this time,
I pray that all transgressions, errors, and impairments may be restored.
Om! (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) O Lord of Yoga, perfect in wisdom,
Whose compassion reigns supreme, benefiting beings,
The sole friend who is the refuge of the three realms,
God of gods, please consider me!

The ocean of emanations of the Sugatas,
The great assembly of accomplished masters of Yoga,
The gods and non-gods, mantra-holders with vows,
I beseech all those gathered here to consider me!
I do not seek royal power, heavenly enjoyments,
Nor do I strive to accomplish the qualities of desire,
But solely out of love for beings do I exert myself,
Therefore, I seek the one friend who is the refuge of the three realms.
I call upon you, all-knowing one, to be my witness.
O Protector, your wisdom is without obscuration,
You know my extraordinary intention.
The vows I have made before the noble ones,
I shall not break them, nor shall I deceive you, O Protector.
From this day forth, I shall abandon all thoughts
Of gain, fame, deceit, and confusion,
And with the sole intention of benefiting others,
I shall undertake the great conduct of Yoga.
I shall generate the supreme
Bodhicitta of Samantabhadra, the unsurpassed goodness.
I shall uphold the ultimate and relative Bodhicitta
From this day forth, in accordance with the proper manner.
Even if all sentient beings were to gather together
And cut my body into a thousand pieces,
I would never abandon the supreme Bodhicitta, wisdom, compassion,
And you, the tutelary deity, the victorious ones.
Just as the victorious ones of the past, together with their sons,
The hosts of Vidyadharas and Dakinis like an ocean,
Have upheld the supreme vows of outer, inner, and secret practices,
And the limitless ocean of precepts,
From this day forth, I too shall enter that great path,
And for the benefit of beings, I shall uphold those vows.
Primordially unborn, pure like the sky,
Immutable, spontaneously accomplished, naturally luminous,
I shall meditate on the meaning of the Dharma as it is, without contrivance,
In the vast expanse of the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། །ཀུན་བཟང་
དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཟུང་བར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྡོམ་དང་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རང་བཞིན་བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བསམ་འཕེལ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་ཆགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །འགྲོ་ལ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་ཆགས་པ་དང་། །སྐྱོན་
བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་འོང་པདྨ་མཆོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐེག་གསུམ་སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་གཟུང་བ་དང་། །དེ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་མཆོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་ཐམས་ཅད་བླང་བ་དང་། །སྤང་བླང་མེད་པའི་རོལ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མདོར་ན་གང་གིས་འཁོར་བ་རྣམས་སྦྱངས་པ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་དག་བྱེད་ཅིང་། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཉོན་མོངས་རྣམས་སྦྱངས་པ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུང་ལྔ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིགས་ལྔ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས། །ནང་གི་དགོངས་སྦྱོང་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་དང་། །ཕྱི་རོལ་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ཐབས་ཆེན་ལྔ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་
རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྒྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་བ་དང་། །སྒྲུབ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་ཀུན། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པ་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ཞི་བར་ཐར་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཀུན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཞུགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
། །普贤
义之誓言我受持， 善逝部之誓言中， 摄持律仪与正法，成办有情之义利，为于自身证悟菩提心， 亦受持正法之轮宝。 不变金刚部之誓言中， 不离自性生圆之义利， 且极敬金刚阿阇黎， 为于自身证悟方便与智慧， 亦受持金刚铃之物。 如意宝生部之誓言中， 以四布施成办有情义利， 圆满福慧大资粮， 为于自身证悟任运成就之功德， 亦受持珍宝之物。 无染莲花部之誓言中， 尽摄内外密之诸法， 以无量大悲利益有情， 为于自身证悟无垢法性， 亦受持悦意莲花。 种种事业部之誓言中， 受持三乘无量律仪， 为于自身证悟彼之任运成就， 亦受持十字金刚杵宝剑。 密咒金刚乘之誓言中， 于双运道中受持一切， 为于自身证悟无舍取之嬉戏， 亦受持喀章嘎颅器鼗鼓。 简言之，何者清净诸轮回， 清净蕴界处等诸法， 清净根境与烦恼， 五身五智与五语， 功德事业五部之物， 内之意修无边大海， 外之誓物欲乐大方便五， 五肉五甘露等， 根本支分誓言五类， 金刚殊胜成就身语意三， 知与不舍及受持， 成就与修行所应作五五， 二十五种根本与支分， 所有密咒金刚藏之律仪， 从今起我皆受持。 依于何者清净诸有， 寂灭解脱殊胜之法， 为利有情我皆受持， 不住有寂入胜菩提， 坛城自在金刚阿阇黎。

【英语翻译】
། ། Kuntuzangpo
I hold the samaya of meaning. In the samaya of the Sugata family, I gather vows and Dharma, accomplish the benefit of sentient beings, and in order to manifest the heart of enlightenment in myself, I also hold the substance of the Dharma wheel. In the samaya of the unchanging Vajra family, I do not deviate from the meaning of self-nature arising and completion, and I highly respect the Vajra master, and in order to manifest skillful means and wisdom in myself, I also hold the substance of the Vajra bell. In the samaya of the wish-fulfilling Ratna family, I care for the benefit of beings with the four gifts, perfect the great accumulation of merit and wisdom, and in order to manifest the spontaneously accomplished qualities in myself, I also hold the substance of the precious jewel. In the samaya of the undefiled Padma family, I completely hold all the outer, inner, and secret Dharmas, and I am attached to beings with immeasurable compassion, and in order to manifest the flawless Dharma nature in myself, I also hold the supreme and pleasing lotus. In the samaya of the various Karma families, I hold the infinite vows of the three vehicles, and in order to manifest the spontaneous accomplishment of that in myself, I also hold the supreme crossed vajra sword. In the samaya of the secret mantra Vajrayana, I take everything on the path of union, and in order to manifest the play without abandonment, I also hold the khatvanga skull cup damaru. In short, whatever purifies all samsara, purifies the aggregates, sense bases, and elements, purifies the faculties, objects, and afflictions, the five bodies, five wisdoms, and five speeches, the qualities and activities, the substances for accomplishing the five families, the inner ocean of meditative absorption, the outer samaya substances, the five great means of enjoyment, the five meats, the five amritas, and so on, the five kinds of root and branch samayas, the three vajra supreme accomplishments of body, speech, and mind, knowing, not abandoning, and accepting, the five things to be accomplished and practiced, twenty-five roots and branches, all the vows of the secret mantra Vajra essence, from today onwards I will hold. Relying on what purifies all existence, the peaceful liberation, all the sacred Dharma of the gods, for the benefit of beings I will completely hold. Not abiding in existence or peace, entering the supreme enlightenment, the master of the mandala, the Vajra master.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཆོད་པ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེས་ཕན་པ་མཆོག་ཏུ་བྱ། །གནོང་པར་མི་བྱ་བརྙས་པར་ཡོངས་མི་བྱ། །གཅིག་པུར་ཞི་བར་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་། །གཞན་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །རང་གཞན་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱིད། །བདུན་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་
པ་ལས་ཐོག་མར་ཐུན་མིན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་ནན་ཏན་དུ་བཟུང་བ་དང་ཆབ་གཅིག་པའི་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོཿ །མཐའ་ཡས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཆེན་དུ། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་བདག་གིས་ཡོངས་དྲངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རབ་བཀོད་ནས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་རྗེ་བླ་མེད་ས་ཐོབ་ཤོག །ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བདག་ཞུགས་ནས། །ཇི་སྲིད་བླ་མེད་གོ་འཕང་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཚེ་རབས་གང་དང་གང་སྐྱེས་དེ་དང་དེར། །བློ་ལྡན་རིགས་བཟང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་བརྩེ་མཆོག་གྱུར་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་དང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་རབ་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་བླ་ན་མེད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །གཡར་དམ་གཅིག་པས་གཏན་དུ་མི་
འབྲལ་ཤོག །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཉིན་མཚན་བརྩོན་པས་ཐར་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་གྲལ་འཁོད་དེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ས་ལེར་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བལྟ་བར་འདོད་དང་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །སྒྲིབ་མེད་མགོན་པོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག །གང་ཚེ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྤྱོད་པ་ན། །དགོངས་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞི། །བརྩམས་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཞིང་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲར་བདག་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་
ལ་སྨིན། །བདག་དགེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སྨིན་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཤོག །བདག་གི་བརྩོན་པས

【汉语翻译】
和，供养所有勇士瑜伽母，修持无边二资粮大海，以慈悲心利益众生。不作后悔之事，完全不做轻蔑之事，不为自己寻求寂静，以精勤成办利他之事，开启自他解脱之门。第七，发愿次第，首先是郑重受持不共金刚藏之律仪，以及与之相关的发愿文： 吽！我将无余引导所有众生进入无边大乘道，将一切安置于殊胜菩提，愿获得普贤法王无上之地。我已进入解脱道菩提心，乃至到达无上果位之间，无论生于何处，愿我成为具有智慧、出身高贵、没有傲慢，具有殊胜慈悲心、恭敬上师，精于成办众生之事，令吉祥怙主上师欢喜之人。从今乃至到达菩提心之间，愿我不离薄伽梵金刚普贤，本尊坛城，具誓护法，无上甚深秘密之教言，以及金刚师兄弟姐妹，以同一誓言永不分离。愿我修持殊胜之法不生障碍，日夜精进，圆满解脱道，位列生圆次第成就之持明者行列，获得殊胜与共同成就。薄伽梵普贤本尊坛城诸神，请加持我清楚显现见到。即使想要观看和询问，也愿我能亲眼见到无障蔽之怙主。何时修持生圆次第之念修，愿我证悟行持禅定之大海，以仅仅发起之势，便能显现成就金刚三宝之四种事业。为了十方虚空界一切众生获得菩提，愿我如普贤行一般，拥有无边无际之菩萨菩提行。愿所有众生之痛苦成熟于我，我的善根完全成熟于众生，所有众生获得善逝殊胜菩提，利他行如大海般无边无际。以我的精进

【英语翻译】
And, offering to all the brave yoginis, accomplishing the boundless ocean of two accumulations, benefiting beings with loving-kindness. Not doing things to regret, completely not doing things to despise, not seeking peace for oneself alone, striving to accomplish the benefit of others, opening the door to liberation for oneself and others. Seventh, the order of aspiration prayers, first is to earnestly uphold the uncommon Vajra Essence vows, and the aspiration prayer that goes along with it: HUNG! May I lead all beings without exception into the vast path of the boundless Great Vehicle, placing all in supreme enlightenment, may I attain the unsurpassed ground of Samantabhadra Dharma King. Having entered the path of liberation, the heart of enlightenment, until I reach the unsurpassed state, in whatever lifetimes I am born, may I be intelligent, of noble birth, without arrogance, possessing supreme loving-kindness, respectful to the Guru, skilled in accomplishing the affairs of beings, and one who pleases the glorious protector Guru. From now until I reach the heart of enlightenment, may I not be separated from the Bhagavan Vajra Samantabhadra, the Yidam mandala, the oath-bound protectors, the unsurpassed profound secret teachings, and the Vajra brothers and sisters, may we never be separated by the same oath. May no obstacles arise to my practice of the supreme Dharma, may I diligently day and night, perfect the path of liberation, be ranked among the Vidyadharas who have accomplished the generation and completion stages, and attain supreme and common accomplishments. Bhagavan Samantabhadra, Yidam mandala deities, please bless me to see clearly. Even if I want to see and ask, may I be able to see the unobstructed protector face to face. Whenever I practice the generation and completion stage recitations, may I perfect the ocean of view, practice, and samadhi, and by merely initiating, may the four activities of accomplishing the Vajra Three Jewels be manifested. For the sake of all sentient beings in the ten directions of space to attain enlightenment, may I be like the practice of Samantabhadra, possessing boundless Bodhisattva enlightenment practice. May the suffering of all sentient beings ripen on me, may my virtue fully ripen on sentient beings, may all beings attain the supreme enlightenment of the Sugata, and may the benefit of others be as boundless as the ocean. By my diligence

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་འཁོར་བ་སྟོང་པ་ན། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་གཉིས་ཐོབ་ནས། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་ནས། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །དབང་བཅུ་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །གཟུངས་དང་རྣམ་ཐར་ཡོན་ཏན་མཆོག་གྲུབ་ནས། །གཞན་གྱིས་མཐུ་ལ་འགྲོ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབས་ནས། །ཆོས་དང་
ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་མཆོག་གྲུབ་ནས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཤོག །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་བགྲོད་པ་དང་། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་ལྟ་བ་དང་། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཚནྡྷོ་ལ་སོགས་པར། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་ཤོག །མངོན་ཤེས་མང་པོས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་མཁྱེན་ཅིང་། །ཏིང་འཛིན་མང་པོས་ཡེ་ཤེས་ལུས་གྲུབ་སྟེ། །རིག་འཛིན་མང་པོས་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ས་མཆོག་མང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་ཤོག །འགྲོ་བློའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དབང་པོའི་ཆོས། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་བསིལ་བས། །གནས་སྐབས་སོ་སོའི་རེ་བ་ཡོངས་བསྐངས་ཏེ། །མཐར་ཐུག་ཐེག་
པའི་རྒྱལ་པོར་འཇུག་པར་ཤོག །མཁའ་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཆར་བབ་ཅིང་། །གང་ལ་ཅི་བདུལ་དེ་ལ་དེར་སྣང་བས། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པའི་ཚེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐོགས་པས་མདུན་བསུས་ནས། །འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཆོས་སྐུ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག །གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རིན་ཆེན་སྦུབས་ལ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ཏུ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འགྱེད་པར་ཤོག །ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
愿如虚空般的众生，从轮回中彻底解脱，当轮回空尽之时，我亦获得殊胜二菩提，与法身普贤王如来无别。愿生生世世成为众生的善友，以无上的救护与庇佑，为利益众生降下如意之雨，如同珍宝一般。愿成就十自在、现量智、神通力，以及陀罗尼、解脱和殊胜功德，调伏被外道邪法所迷惑的众生，并将一切众生安置于殊胜菩提。愿为如虚空般无边无际的众生，降下珍贵甘露般的正法之雨，以佛法和
无畏的布施，令一切众生安乐。愿成就无上密咒之王，于无边刹土显现无量神变，散发空行母们炽燃的光芒，令密咒行海无边无际。愿能游历圣地和附近的处所，观览净土和附近的刹土，在八大尸陀林和旃陀罗等处，与空行母们共享福报。愿以众多现量智了知所化众生的根器，以众多禅定成就智慧之身，以众多持明获得密咒成就，以众多殊胜之地圆满坛城。愿如其所应地，依众生心智的层次和根器，降下各种乘的法雨，圆满满足每个阶段的愿望，最终进入究竟之
乘之王道。愿从遍布虚空的功德如意云中，降下众多成就之雨，随应所化而显现，具足令遍布虚空的众生得以成熟的力量。当临终之时，愿无数勇士和瑜伽母众，手持供养云聚前来迎接，往生到奥明空行刹土。愿于彼刹那圆满法身，成为本初清净的如来，成为普贤王如来，一切之主，获得金刚大乐之位。愿于童瓶身之净土，在珍宝胎藏中获得究竟稳固，以色身的游舞，于所化之世间，示现无量化身。愿智慧

【英语翻译】
May all sentient beings, as vast as space, be completely liberated from samsara, and when samsara is empty, may I also attain the two supreme Bodhisattvas, inseparable from the Dharmakaya Samantabhadra. May I become a virtuous friend to all beings in all lifetimes, and with unsurpassed refuge and protection, may I shower down the rain of wishes for the benefit of beings, like a precious jewel. May I accomplish the ten powers, direct knowledge, miraculous powers, as well as dharanis, liberation, and supreme qualities, subduing beings deluded by external forces and evil paths, and establishing all beings in supreme Bodhi. May I shower the rain of precious nectar-like Dharma upon beings as boundless as the sky, and through Dharma and
fearless generosity, may I bring happiness to all beings. May I accomplish the supreme, unsurpassed king of secret mantras, manifesting limitless transformations in infinite realms, radiating the blazing clouds of dakinis, making the ocean of secret mantra practice boundless. May I travel to sacred places and nearby locations, behold pure lands and nearby realms, and in the eight great charnel grounds and Chandala, may I share fortune with the dakinis. May I know the minds of those to be tamed through many direct perceptions, accomplish the wisdom body through many samadhis, attain secret mantra accomplishments through many vidyadharas, and perfect mandalas through many supreme places. May I, according to the level of beings' minds and their faculties, shower down the rain of Dharma of various vehicles, fully satisfying the desires of each stage, and ultimately enter the supreme
king of vehicles. May the rain of numerous accomplishments fall from the wish-fulfilling clouds of virtues pervading space, appearing according to what needs to be tamed, possessing the power to ripen beings pervading space. When the time of death comes, may countless heroes and yoginis, holding clouds of offerings, come to greet me, and may I be reborn in the realm of Akanishta. May I perfect the Dharmakaya in that instant, becoming the Tathagata who is primordially pure, becoming Samantabhadra, the lord of all, attaining the state of Vajra Great Bliss. May I attain ultimate stability in the precious womb in the pure land of the youthful vase body, and through the play of the Rupakaya, may I emanate countless forms in the world to be tamed. May wisdom

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་མེད་
པའི་བདག །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །མ་འབད་བཞིན་དུ་ངང་གིས་ཕྱིན་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་འོད་གསལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དོན་མཐོང་ནས། །རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེན་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག །གསེར་གྱི་ཉི་མ་རྣམས་ནི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ན། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དྲི་མེད་མཆོག་གི་ཡུམ། །རྣམ་དག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐོང་ཤོག །དབང་བཞིས་སྨིན་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞི་པོ་མངོན་གྱུར་ནས། །གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་འོད་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་ཏེ། །འཕོ་བ་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག །འཆིངས་བྱེད་ལུས་ཀྱི་རྒྱལ་ས་མ་གྲོལ་བར། །གང་ཞིག་འཆི་འཕོ་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད། །བར་དོའི་འོད་གསལ་དམ་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་གཏན་
སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་བར་དོ་མཐོང་གྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རང་སྣང་འཇིགས་བྲལ་ཏེ། །མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །ས་མཆོག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རུ། །བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཞུགས་སོ་འཚལ། །བར་ཆད་མེད་ལམ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །སྟུག་པོའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མེ་ལོང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གྲགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །མངོན་དགའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀུན་རྟོག་རྣམ་དག་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །བདེ་
ལྡན་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མཉམ་ཉིད་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱ་གྲུབ་རྣམ་དག་དོན་ཡོད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ལས་རབ་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་རིག་རྣམ་དག་ཀུན་

【汉语翻译】
与法身无别，无始无终之主，愿在自性圆满大虚空中，不勤作而自然成就。于珍宝光明清净之坛城中，证悟自明金刚萨埵之义，以大威力圆满之事业，愿一切众生一时圆满成佛。黄金之日融入于空性中，炽燃之光芒渐趋寂灭时，愿能证悟胜者之主，无垢至尊之母，清净广大之义。以四灌成熟之明觉菩提心，光明四相现前，有质之蕴聚解脱为光身，愿以大迁转成办他利。未解脱束缚之身体都城前，无有死亡迁转疾病之痛苦，愿中阴之光明现前，于任运成就之地获得永恒自在。若见有中阴之境，愿于彼刹那，自显无有怖畏，游历现喜等清净刹土，成就无边之菩提事业。于殊胜光明金刚顶处，我等进入金刚瑜伽，愿无有障碍之道稳固至究竟，获得普贤大乐嘿汝嘎。法界清净毗卢遮那薄伽梵，大自在天成为天中之天，成为稠密之庄严，成为一切之庄严，愿获得如来部之成就。明镜清净不动薄伽梵，名声圆满成为天中之天，成为现喜之庄严，成为一切之庄严，愿获得金刚部之成就。一切分别清净无量光薄伽梵，大乐自在成为天中之天，成为极乐之庄严，成为一切之庄严，愿获得莲花部之成就。平等性清净宝生薄伽梵，功德圆满成为天中之天，成为吉祥之庄严，成为一切之庄严，愿获得宝生部之成就。成所作智清净不空成就薄伽梵，事业圆满成为天中之天，成为事业圆满之庄严，成为一切之庄严，愿获得事业部之成就。自明清净一切

【英语翻译】
Inseparable from the Dharmakaya, the Lord without beginning or end, may we effortlessly and spontaneously go forth into the vast expanse of the Great Perfection of inherent nature. In the precious, radiant, and pure mandala, having realized the meaning of self-aware Vajrasattva, through the vast and powerful activity of the Great Perfection, may all beings together become perfectly enlightened Buddhas. May the golden suns dissolve into space, and as the blazing rays of light gradually subside, may we realize the meaning of the pure and vast expanse, the immaculate and supreme mother of the victorious ones. May the wisdom of Bodhicitta, ripened by the four empowerments, manifest the four visions of luminosity, and may the substantial aggregates dissolve into a body of light, accomplishing the benefit of others through the Great Transference. Before the capital of the binding body is liberated, may there be no suffering of death, transference, or disease. May the sacred luminosity of the Bardo manifest, and may we attain eternal sovereignty on the spontaneously accomplished ground. If the Bardo of Existence is seen, may self-appearing fearlessness arise in that instant, and may we traverse the pure realms such as Abhirati, accomplishing boundless deeds of perfect enlightenment. In the supreme, radiant Vajra Pinnacle, may we enter into Vajra Yoga. May the unobstructed path be stable and reach its culmination, and may we attain the Great Blissful Heruka, Samantabhadra. May the Bhagavan Vairochana, pure in the Dharmadhatu, the great powerful lord, become the god of gods, the ornament of density, the ornament of all, and may we attain the siddhi of the Tathagata family. May the Bhagavan Akshobhya, pure in the mirror-like wisdom, the one whose fame is perfected, become the god of gods, the ornament of Abhirati, the ornament of all, and may we attain the siddhi of the Vajra family. May the Bhagavan Amitabha, pure in discriminating awareness, the powerful lord of great bliss, become the god of gods, the ornament of Sukhavati, the ornament of all, and may we attain the siddhi of the Padma family. May the Bhagavan Ratnasambhava, pure in equanimity, the one whose qualities are perfected, become the god of gods, the ornament of glory, the ornament of all, and may we attain the siddhi of the Ratna family. May the Bhagavan Amoghasiddhi, pure in accomplishing activity, the one whose activity is perfected, become the god of gods, the ornament of supreme activity, the ornament of all, and may we attain the siddhi of the Karma family. Self-aware, pure, all

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །གདོད་མའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐུན་མོང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །སོགས་ཚང་བར་བརྗོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ནུས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་སྤྱི་དང་། བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་སོགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གདབ་མཐར་གལ་པོ་ཆེ་ལས་
གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྔོ་བའི་སྙིང་པོས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་། །བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་དེ་འདྲའི་ས་དག་ལ། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ནས་བཟང་པོར་རེད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་ཆུད་པ། །ཀུན་ཀྱང་མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་ཅི་བྱས་པ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་བས་གང་གསུངས་པ། །ཡོངས་བསྔོ་དམ་པ་མཆོག་དང་ཕུལ་ཡང་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །རྒྱུ་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པས་ཡོངས་བསྔོ་ཇི་བཞིན་རེད་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔོས་
བཞིན་རེད་གྱུར་ཅིག །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐལ་པར་མི་ལྡོག་ཅིང་། །བཟོད་པ་འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ལྡན་ཞིང་། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་དུས་རྣམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མཐར་དམིགས་མེད་གྱུར་ཅིག །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་དག་མཁས་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་རེད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་རློམ་པའི་སེམས་མེད་ཅིང་། །དེ་ལ་སྤྲོ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་ལྟར། །མྱ་ངན་འདའ་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སེམས་ལ་རློམས་སེམས་མེད་གྱུར་ཅིག །ཆོས་མཁས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བསྔོ་བ་སྟེ། །མཁས་པས་སྤྱོད་པ་ཅི་ནས་འགྲུབ་འགྱུར་པར། །དགེ་བ་དེ་ཡང་དེ་
ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་འདི་ལ་བསླབས་པ་སྟེ། །ཇི་སྙེད་གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་མ

【汉语翻译】
善哉薄伽梵！轮回涅槃一切天中天，原始庄严一切众生饰，一切任运成就愿得证。共同贤妙行愿文中，过去诸佛及十方等，完整念诵。其他若能，大乘愿文总集及极乐愿文等，一心专注至终，于关要处所说之金刚幢回向心要而作印持：众生所有诸善根，已作及作将作与所作，贤妙如是彼等诸地中，一切皆成普贤行。世间一切无余诸有情，如是诸佛所证悟，一切智者所赞叹，皆成普贤之行愿。十方无余所作诸善业，如是圣士皆回向，金刚幢王所宣说，此乃殊胜最上妙回向。如是刹土一切无余者，如其体性皆证悟，所有一切无余诸有情，彼等一切皆成普贤行。布施回向如是愿成就，持戒回向如是愿成就，精进力故不退转于劫，忍辱无恼成就意。禅定亦具一心意，愿知一切定之行境，智慧三世一切时，愿于世间无有边际。身语意三一切皆，愿于一切行相皆清净，彼等一切诸行愿，一切皆成普贤行。如是法界无有骄慢心，如是于彼无有贪著，涅槃无灭亦无有障碍，如是心中无有骄慢心。善巧回向所说诸回向，此乃诸佛所宣说之回向，智者行持如何得成就，彼等善根亦以彼回向。佛子于此如是学，所有一切

【英语翻译】
Excellent Bhagavan! You are the god of gods of all samsara and nirvana, The original ornament, the ornament of all beings. May all spontaneously accomplish and attain siddhis! The aspiration prayer of the common good practice is: "Past Buddhas and the ten directions," etc., should be recited in full. Furthermore, if possible, the general Mahayana aspiration prayer and the Sukhavati aspiration prayer, etc., should be recited with one-pointed focus until the end. Finally, seal it with the essence of the Vajra Banner dedication spoken from the essential points: May all beings have as many roots of virtue as there are, Those done, being done, and to be done, and likewise doing, In such places as the good, May all be completely transformed into Samantabhadra. All sentient beings without exception in the world, As many as all the Victorious Ones have understood, All praised by all the wise, May they become like Samantabhadra. Whatever has been done in all directions without exception, May the holy beings completely dedicate it in that way. Whatever the Victorious One, Vajra Banner, has spoken, This complete dedication is supreme and excellent. Likewise, all the fields without exception, Having understood everything as it is, All sentient beings without exception, May all of them become Samantabhadra. May the complete dedication of generosity be accomplished as it is, May the complete dedication of ethics be accomplished as it is, By the power of diligence, may we not regress for eons, May patience be a mind without disturbance. May meditation also have a one-pointed mind, May we know the realm of activity of all samadhis, Wisdom, in all three times, May there be no end in the worlds. May all bodies, speech, and minds, May we be completely pure and skilled in all aspects, May all those practices without exception, May all be completely transformed into Samantabhadra. Thus, without a mind proud of the Dharmadhatu, Just as there is no joy or attachment to it, Without passing into sorrow and without obscurations, Likewise, may there be no pride in the mind. Whatever skillful dedication is spoken, This is the dedication spoken by the Victorious Ones, How will the wise accomplish their practice, May those virtues also be completely dedicated by that. The sons of the Victorious Ones have trained in this, All that exists

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་པར། །ཁམས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བྱས་ཏེ། །ཅི་ནས་བདེ་གཤེགས་སྟོབས་ལ་འཇུག་པར་བསྔོ། །བརྒྱད་པ་བརྟན་བཞུགས་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོ་ལུགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་མཛད་པ་ཉུང་བར་བྱས་པ་འགལ་བ་མེད་ཅིང་འདིར་རྟེན་དང་སྔགས་ཆོག་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བརྟན་
པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ལྟར་འགྲུབ་པ་ཡང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བསྐུལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པ་བསྡུ་བར་འདོད་ན། རྟེན་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་ལྟར་འབྱོར་པ་དང་། མཎྜལ་འདུ་བྱས་ཏེ། ཐོག་མར་ན་མོ་གུ་རུ་ནས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། བར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་འདོན་བསྒོམ་བྱ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་ཚང་བ་དང་། སྤྱི་བཤགས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པའི་འགྲོས་སུ། སྐར་མ་རབ་རིབ་ནས་ངེས་གྲོལ་ལོ། བར་ཞིག་ནས་གསོ་སྦྱོང་བྱ། འདིའི་བར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུངས་བཟླས། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་དགོངས་གསོལ་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བའི་བྱང་མཆིས་མ་ལན་གསུམ་གྱིས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོའི་བར་དང་། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་དེ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚོགས་གསག 

【汉语翻译】
身体上。 所有的界全部都完全收摄， 无论如何都发愿进入善逝的力量。 第八，长久住世、吉祥等等，经部仪轨中做长久住世很少，这没有相违，这里是依仗所依和密咒仪轨相结合的缘故。祈请十方安住的诸佛和菩萨垂念我。 乃至虚空边际的所有的众生没有安置于无住涅槃的地位之间，祈请诸位胜者不要入灭，稳固安住。 尤其祈请迎请到这些身语意的所依上的诸位本尊，乃至四大种的损害没有毁坏之前，稳固安住。 稳固

【英语翻译】
On the body. All the realms are completely gathered, and in any case, I dedicate myself to entering the power of the Sugatas. Eighth, long life, auspiciousness, etc., in the Sutra tradition, making long life is done less, which is not contradictory, here it is due to the combination of the support and the mantra ritual. I request all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions to consider me. Until all sentient beings equal to the extent of space are not placed in the state of non-abiding Nirvana, I request the victorious ones not to pass into Nirvana, but to remain steadfastly. In particular, I request the deities invited to these supports of body, speech, and mind to remain steadfast until the harm of the four great elements does not destroy them. Steadfast

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེར་བློ་སྦྱང་བའི་སླད་དུ། ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕོངས་པ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །ཐམས་ཅད་མྱ་
ངན་འདས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །དེ་ནས་དགོངས་གསོལ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་བླང་། དེང་དུས་བདག་ཚེ་ནས་དགའ་བར་གྱིས། །ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །ནས་རྫོགས་པར་བགྱི། །བར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིག་བརྒྱ་བཅས་བརྗོད། དེ་ནས་ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ནས་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་འདིར་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་བརྒྱས་ཕུལ། རིན་ཆེན་མཎྜལ་སོགས་སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། ཨོཾ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ནས་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་འགྱིད། །བར་དང་། སྨོན་ལམ་ཧོཿམཐའ་ཡས་ཐེག་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བར་ཚང་བར་བརྗོད། མཐར་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དགེ་བསྔོ་དང་། བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན། །ལྟ་བུའི་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པས་ལེགས་པར་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་
རིམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་སྙེད་པ་གྱུར་ཡང་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བསླང་བྱ་གསོ་བ་དང་འབྲེལ་པ་འདི་ཉིད་རང་འདྲའི་སྐབ་མཉམ་པ་གལ་གནད་ཆེ་བར་མཐོང་བ་དང་། ལྷག་པར་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ག་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་དང་འབྲེལ་བར་ངེས་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྡེ་གསར་དུ་བཙུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་རབ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་ཏེ། ཀུན་བཟང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར། གསང་བདག་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ། ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དྷརྨཱ་ཀ་ར་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་གུང་བསྡེབས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བར་བགྱིས་པའོ། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི །ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་དྲིལ་བ་འདི། །ཐར་འདོད་ཀུན་གྱི་སྨན་གྱུར་ནས། །བརྟན་པའི་རྫོགས་ལྡན་རབ་འཆར་ཤོག །ཅེས་པའང་རྗེས་འཇུག་དགེ་བ་ལ་ཉེ་བར་བས

【汉语翻译】
然后，为了修习珍贵的菩提心，身体以及受用，三时的一切善行，为了成办一切有情众生的利益，毫无吝惜地施舍。愿地等大种，如同虚空般恒常，成为无量有情众生，各种资生之源。同样，直至虚空边际的有情界，一切时处，直至全部脱离痛苦，我亦成为资生之源。然后，祈请与之前相同，从今时起，直至菩提精要，我名某某，如先前诸佛等，以三遍发愿进入的方式，生起菩提心。现今请您喜悦我的生命，为了从各方面行持善妙之行，直至圆满。之间，念诵百字明。然后，从“ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་（होः धर्मधातु विशुद्ध，hoḥ dharmadhātu viśuddha，吼 法界 清净）”至“ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ（ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，hūṃ svāhā，吽 梭哈）”之间，在此供养三十七堆曼扎。念诵珍宝曼扎等三身曼扎偈颂。从“ཨོཾ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་（ॐ आदिधातौ，oṃ ādidhātau，嗡 原始 界）”至“ཐར་པའི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་འགྱིད（मोक्षद्वारं विभज्यते，mokṣadvāraṃ vibhajyate，解脱 之门 得开）”之间。以及，祈愿“ཧོཿམཐའ་ཡས་ཐེག་པ་（होः अनन्तयान，hoḥ anantayāna，吼 无边 乘）”至“དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག（सिद्धिर्भवतु，siddhirbhavatu，成就 获得 愿）”之间全部念诵。最后，以“珍宝三宝”等的善愿，以及“吉祥光耀，世间庄严”等的吉祥语作结，便能圆满成就。如此，无论新旧，一切法行的次第，无论广略，都与守护三律仪的学处相关，这一点与自身的能力相符，我认为至关重要。特别是，为了新建的，与巴邦寺（དཔལ་སྤུངས་，Palyul Monastery）的寂静处，即德威果智（དེ་བཱི་ཀོ་ཊི，Devīkoṭi）的心髓，擦扎仁钦扎（ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་，Tsandra Rinchen Drak）的大护法殿相关的，实义修持僧团的长期修持，特别着眼于此，汇集了根桑持麦沃赛（ཀུན་བཟང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར，Kunpal Zangpo Trime Woeser），桑达塔拉纳塔（གསང་བདག་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ，Guhyapati Tāranātha），洛钦达玛师利（ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲི，Lotsawa Dharmaśrī），一切智者达玛嘎惹（ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དྷརྨཱ་ཀ་ར་，Sarvajña Dharmākara）等的无垢见解和教言，使其易于修持。八万四千法蕴的修持精要汇集于此，愿成为一切希求解脱者的良药，愿稳固的圆满时代得以开启！此乃为后学者趋近善法而作。

【英语翻译】
Then, in order to train the precious Bodhicitta, the body as well as possessions, and the virtuous things of the three times, in order to accomplish the benefit of all sentient beings, give without stinginess. May the great elements such as earth, be constant like the sky, and become the source of various necessities for immeasurable sentient beings. Likewise, may I also become the source of sustenance for the sentient realms that reach the ends of the sky, at all times and places, until all are liberated from suffering. Then, the supplication is the same as before, from this time onwards, until the essence of enlightenment, I, named so-and-so, like the Buddhas of the past, generate Bodhicitta by entering with three repetitions of aspiration. Now, please rejoice in my life, in order to practice good deeds from all aspects, until completion. In between, recite the Hundred Syllable Mantra. Then, from "ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་（होः धर्मधातु विशुद्ध，hoḥ dharmadhātu viśuddha，Hoḥ, the pure realm of Dharma）" to "ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ（ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，hūṃ svāhā，Hūṃ Svāhā）", offer the thirty-seven heap mandala here. Recite the verses of the Three Kayas Mandala, such as the precious mandala. From "ཨོཾ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་（ॐ आदिधातौ，oṃ ādidhātau，Oṃ, in the primordial realm）" to "ཐར་པའི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་འགྱིད（मोक्षद्वारं विभज्यते，mokṣadvāraṃ vibhajyate，the gate of liberation is opened）". And, the aspiration "ཧོཿམཐའ་ཡས་ཐེག་པ་（होः अनन्तयान，hoḥ anantayāna，Hoḥ, the infinite vehicle）" to "དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག（सिद्धिर्भवतु，siddhirbhavatu，may accomplishment be attained）" are all recited completely. Finally, with the aspiration of virtue such as "Precious Three Jewels", and the auspicious words such as "Auspicious Glory, Ornament of the World", it will be well accomplished. Thus, whether new or old, whatever the order of all Dharma practices, whether extensive or concise, this is related to the cultivation of the precepts of the three vows, which is in accordance with one's own ability, and I consider it to be of utmost importance. In particular, especially focusing on the long-term practice of the newly established Sangha of Meaningful Practice, which is related to the retreat of Palpung Monastery, the heart essence of Devīkoṭi, the Great Protector's Temple of Tsandra Rinchen Drak, the immaculate views and teachings of Kunsang Trime Woeser, Guhyapati Tāranātha, Lotsawa Dharmaśrī, Sarvajña Dharmākara, etc., have been gathered to make it easy to practice. The essence of the practice of the eighty-four thousand collections of Dharma is gathered here, may it become the medicine for all who desire liberation, may the stable and perfect age dawn! This is done to bring later followers closer to virtue.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྙེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དབེན་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཚོགས་གསོག་གི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་གསོ་སྦྱོང་རྒྱས་བསྡུས་ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས།

【汉语翻译】
谦逊行为者噶玛·昂旺·云丹嘉措于寂静处普贤大乐光明洲所著，善妙增长！
即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋；
三学藏的智慧宝库，
放置于舍弃与阅读的心脏中央。
此乃大圆满导师噶玛·尼顿·松饶丹贝坚赞者，于片刻闲暇时在空行洞所写，善妙增长！
萨尔瓦芒嘎朗！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
积聚资粮次第及与之相关的三律仪之长略布萨，解脱之梯。

【英语翻译】
Written by the humble Karma Ngawang Yonten Gyatso in the secluded place of Kunsang Dechen Osel Ling, may goodness increase!
Even though gathering all the necessary enjoyments, not accumulating;
Even though having many desirable retinue, not being attached;
The treasury of wisdom of the three trainings,
Placed in the center of the heart of renunciation and reading.
This was also written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, in a moment of leisure in the Khandro Cave, may goodness increase!
Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)
The accumulation of merit sequence and the related three vows' elaborate and concise Uposatha, the ladder to liberation.

============================================================

